兴组词俄语,兴词语,含有兴的俄语词组最后更新时间:2024/4/26 8:14:13
俄语基本解释:

1.vt.создать

2.n.возбуждение
俄语行业释义:
1.
интерес; оживиться; возбуждение; создать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. создать
2. возбуждение
所属行业:爱字典汉俄
3.
Ⅰ. xīng; xìng
Ⅱ. гл. А
1. xīng совершать, делать, проводить, производить; осуществлять; заниматься; устраивать; создавать; начинать, затевать; предпринимать; приступать к...
(1). 发兵击 направить войско и наносить удары
(2). 狱 затевать (начинать) судебное дело
(3). 火 разводить огонь
(4). 舞 устраивать пляски
(5). 把应应革的事放手作起来 со всей анергией взяться за дела, требующие организации (созидания) или преобразования
2. xīng вводить [в действие, в обычай, в моду]; пускать в ход; распространять; применять; иметь в обычае
(1). 自从了这婚姻法, 青年人可幸福啦 с введением данного за браке молодые люди обрели счастье
(2). 自从了拖拉机, 在耕作上省(shěng)了多少人力! сколько рабочей силы сэкономлено на пахоте с тех пор, как стали применять тракторы!
(3). 新社会不这一老套子 новое общество уже не принимает этот старый шаблон
(4). 现在正穿翻领衬杉 сейчас как раз модно носить рубашки с отложным воротником
3. xīng поднимать; приводить в движение; мобилизовать; собирать
(1). 大尹空泽之士千甲 Да-инь мобилизовал тысячу латников из Кунцзэ
(2). 我役 послали нас на казённые работы
(3). 平颁其积 поровну разверстать поборы и накопления про запас (натурального налога зерном)
4. xīng вызывать, возбуждать, поднимать; причинять; приносить, давать
(1). 销祸福 отвращать беды и приносить счастье
(2). 虑 вызывать раздумья, внушать заботы
(3). 河海云, 雨及千里 реки и моря приносят (порождают) облака, и дожди идут на тысячи ли
(4). 吐风雨 поднимать ветры и посылать дожди
5. xīng развивать, поднимать; распространять; поощрять; вести к расцвету; оживлять; совершенствовать
(1). 农 поднимать земледелие
(2). 市政 развивать (распространять) муниципальное управление
6. xīng возвышать; повышать, выдвигать, продвигать; выделять
(1). 降上下 снижать (понижать) тех, кто выше, и возвышать (повышать) тех, кто ниже
(2). 进贤功 продвигать (повышать) талантливых и выдвигать заслуженных
7. xīng диал.
(1). позволять, разрешать; допускать; попустительствовать, потворствовать, потакать
(2). 都是你的他! это всё ты ему потакаешь!
(3). 谁的光脚儿啊 кто же разрешил ходить босиком?!
(4). 他们不我说话 они не дали мне говорить
8. xīng считать допустимым (принятым, дозволенным, возможным; гл.
(1). обр. в безличных оборотах); мочь; можно, дозволено
(2). 不[的] нельзя; не принято
(3). 说话应该实事求是, 不胡说 говорить надо исходя из реальных фактов, а не наобум
(4). 你打架, 就我駡人 уж коли тебе можно драться, то мне дозволено ругаться
9. xìng любить; относиться с интересом (с энтузиазмом, с увлечением) к...; находить удовольствие в...; интересоваться, увлекаться (чём-л.)
人艺, 不能乐学 кто не любит своё мастерство (не интересуется искусством, техникой своего дела), тот не может находить радость в учении
Ⅲ. гл. Б
1. xīng совершаться, происходить, идти; подниматься, начинаться, возникать, наступать, приходить; случаться
(1). 雷霆不作, 风雨不 не прогремят раскаты грома, не поднимется ветер и дождь не пойдёт
(2). 军以来 с тех пор как началась (как идёт) война
2. xīng появляться, возникать, нарождаться; образоваться; вырастать, развиваться, расти; расширяться, принимать (получать, иметь) широкий размах
(1). 新工业 новые (вновь появившиеся, вновь развившиеся) отрасли промышленности
(2). 屡没 [неоднократно] то появляться, то исчезать
3. xìng диал.
(1). появляться, образовываться, вырастать
(2). 疙瘩了 вскочила шишка
4. xīng иметь (получать) распространение; вступать в силу; быть в обычае (в моде); быть принятым; распространяться, входить в обычай (в моду)
羽毛球大 широкое распространение получил бадминтон
5. xīng иметь успех; преуспевать; быть успешным; действовать, работать, давать эффект; осуществляться
(1). 其可乎 разве это может осуществиться?!; у такого (человека) разве что-нибудь получится?!
(2). 天保定尔, 以莫不 Небо тебя да хранит-укрепит, Чтобы ни в чём ты не знал неудачи...
(3). 礼乐(yuè)不, 则刑罚不中(zhòng) когда не действуют правила общественного порядка и музыка, то наказания не достигают цели
6. xīng расцветать; процветать; быть в расцвете; подниматься; достигать подъёма (процветания, расцвета); быть в цветущем состоянии; благоденствовать; развиваться, расти; получать широкий размах; усиливаться, набирать силу
(1). 至德灭而不扬, 帝道揜而不 исчезли высшие добродетели, расцвета им уж не достигнуть, путь истинный царей утрачен, ему уж в силу не войти
(2). 得时之稼, 失时之稼约 свое
所属行业:汉俄综合
4.
оживиться; создать; возбуждение; интерес
所属行业:流行新词

俄语例句:
兴的其他解释:

在新华字典中如何解释?

在说文解字中如何解释?

在英语字典中如何解释?

在俄语字典中如何解释?

在日语字典中如何解释?

在韩语字典中如何解释?

在法语字典中如何解释?

在德语字典中如何解释?

在意大利语字典中如何解释?