感兴趣俄语基本解释:

1.vt.интересоваться
2.заинтересоваться
3.разохотиться
4.adj.интересованный
5.adv.интересно
6.заинтересованно
感兴趣俄语行业释义:
1.
интересование; заинтересоваться; интересоваться; интересованный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. интересоваться;заинтересоваться;разохотиться
2. интересованный
3. интересно;заинтересованно
所属行业:爱字典汉俄
3.
интересоваться
所属行业:网络汉俄
4.
1. иметь (испытывать, чувствовать) влечение к кому-чему
2. интересовать(-ся) [未] кого-что
3. представлять интерес к кому-чему
4. занимать/занять кого-что
所属行业:经济贸易
5.
1. иметь (испытывать,чувствовать) влечение к комучему
2. интересовать (-ся) [未] кого-что
3. представлять интерес к кому-чему
4. занимать/занять кого-что
所属行业:经济贸易

感兴趣俄语例句:

1.
Обычно взрослые с которыми они встречались не слушали их а если и слушали то не проявляли никакого интереса к тому что говорили ребята. Этот же наоборот спрашивал сам и слушал с таким живым интересом что не замечалась разница в годах. Может быть он и на самом деле забыл что у него седые волосы на висках вспомнил свое детство и с удовольствием болтал с мальчиками? Матв. Тарантул
他们所接触过的大人, 一般都不屑听他们絮叨, 即或是听, 也对孩子们的话不感兴趣.而这个人呢, 却完全相反, 不仅反复提问, 而且听得津津有味, 看不出还有年龄上的差异.也许他实际上忘了自己已经两鬓霜白, 仿佛已返老还童, 正在饶有兴趣地和小孩叨叨絮谈吧?
2.
Моя хата (изба) с краю (я) (ничего не знаю).
『直义』 我的屋子在村边(我什么也不知道).
『释义』 这不干我的事; 此事与我无关.
『比较』 Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
『用法』 由强调自己没有参与某事、对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
『例句』 Раз вы читаете по-шведски (и говорите тоже), на Вас ложится большая доза ответственности, если мы понимаем «интернационализм» не в смысле «моя хата с краю». 既然您懂瑞典文(而且又会说瑞典话), 既然我们所理解的“国际主义”不是“各人自扫门前雪”, 那么很大的责任就落在您的肩上了.
3.
Хлеб за брюхом не ходит (а брюхо за хлебом).
『直义』 面包不找肚皮(只有肚皮找面包).
『释义』 对某人某物感兴趣、有需要的人应采取主动.
『比较』 Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
『例句』 (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
『例句』 Однажды Бучинский идёт мимо машины, а я кричу ему: «Фома Осипыч, зайдите ко мне на минутку…» А он мне: «Стратоник Еромолаич, хлеб за брюхом не ходит». А я ему: «Извините, Фома Осипыч, я не знал, что вы хлеб, а я брюхо». 有一天, 布钦斯基在车旁走过, 我便对他喊道: “福马·奥西
4.
Седина в бороду (в голову), (а) бес (чёрт) в ребро.
『直义』 须发已白, 而情欲如火. (指开始对人感兴趣的上了年纪的人)
『参考译文』 人老心不老; 风流胜少年.
『例句』 — Значит, ваше превосходительство, сегодня и получить ожно? — спросли тот (старик). — Можете-с, и прокутить даже можете сегодня, — прибавил директор… Старик оскалился своим огромным ртом. — Чего доброго, ваше превосходительство! Дело моё молодое; по
『变式』 Седина в бороду, а бес под ребро; С сединой в бороду — чёрт в ребро .
5.
Сердце сердцу весть подаёт.
『直义』 心领神会; 意会神传; 心心相印.
『用法』 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
『例句』 Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру — а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не сходит. 尼基图什卡想她想了大半夜, 直到天亮前. 早上一起来, 脑子里想的又是那个妹妹. 他们真是心心相印. 丽莎脑子里, 这位新哥哥也总是挥之不
6.
Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка.
『直义』 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
『用法』 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
『参考译文』 命运多舛, 人如草芥.
『例句』 — Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся — сказал капитан, — теперь твоя очередь, становись! … Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка. “嘿, 葛鲁什尼茨基老弟, 很遗憾, 你打偏了, ”大尉说, “现在轮到你了, 站到那里!……不用怕, ”他诡秘地看了葛鱼什尼茨基一眼, 补充说, “世界万物, 纯属虚妄!……人的秉性——愚昧无知,
『变式』 Натура дура, судьба злодейка (судьба индейка).
7.
На ловца и зверь бежит.
『直义』 野兽也有跑到猎人跟前的时候.
『释义』 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
『参考译文』 得来全不费工夫.
『例句』 «На ловца и зверь бежит» — говорит русская пословица. Стоит только пожелать — случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: “猎物也会撞到枪口上”. 只要想要, 机会总归是有的.
『变式』 Набежит на ловца зверь .
8.
Хлеб за брюхом не ходит а брюхо за хлебом.
『直义』 面包不找肚皮(只有肚皮找面包).
『释义』 对某人某物感兴趣、有需要的人应采取主动.
『比较』 Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
『例句』 (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
『例句』 Однажды Бучинский идёт мимо машины, а я кричу ему: «Фома Осипыч, зайдите ко мне на минутку…» А он мне: «Стратоник Еромолаич, хлеб за брюхом не ходит». А я ему: «Извините, Фома Осипыч, я не знал, что вы хлеб, а я брюхо». 有一天, 布钦斯基在车旁走过, 我便对他喊道: "福马·奥西
9.
Седина в бороду в голову а бес чёрт в ребро.
『直义』 须发已白, 而情欲如火. (指开始对人感兴趣的上了年纪的人)
『参考译文』 人老心不老; 风流胜少年.
『例句』 — Значит, ваше превосходительство, сегодня и получить ожно? — спросли тот (старик). — Можете-с, и прокутить даже можете сегодня, — прибавил директор… Старик оскалился своим огромным ртом. — Чего доброго, ваше превосходительство! Дело моё молодое; по
『变式』 Седина в бороду, а бес под ребро; С сединой в бороду — чёрт в ребро .
10.
Сердце сердцу весть подаёт.
『直义』 心领神会; 意会神传; 心心相印.
『用法』 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
『例句』 Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру — а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не сходит. 尼基图什卡想她想了大半夜, 直到天亮前. 早上一起来, 脑子里想的又是那个妹妹. 他们真是心心相印. 丽莎脑子里, 这位新哥哥也总是挥之不
11.
Натура — дура судьба — индейка а жизнь — копейка.
『直义』 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
『用法』 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
『参考译文』 命运多舛, 人如草芥.
『例句』 — Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся — сказал капитан, — теперь твоя очередь, становись! … Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка. "嘿, 葛鲁什尼茨基老弟, 很遗憾, 你打偏了, "大尉说, "现在轮到你了, 站到那里!……不用怕, "他诡秘地看了葛鱼什尼茨基一眼, 补充说, "世界万物, 纯属虚妄!……人的秉性——愚昧无知,
『变式』 Натура дура, судьба злодейка (судьба индейка).
12.
Моя хата изба с краю я ничего не знаю.
『直义』 我的屋子在村边(我什么也不知道).
『释义』 这不干我的事; 此事与我无关.
『比较』 Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
『用法』 由强调自己没有参与某事、对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
『例句』 Раз вы читаете по-шведски (и говорите тоже), на Вас ложится большая доза ответственности, если мы понимаем «интернационализм» не в смысле «моя хата с краю». 既然您懂瑞典文(而且又会说瑞典话), 既然我们所理解的"国际主义"不是"各人自扫门前雪", 那么很大的责任就落在您的肩上了.
13.
На ловца и зверь бежит.
『直义』 野兽也有跑到猎人跟前的时候.
『释义』 猎物也会撞到枪口上; 寻求的东西有时也会自己送上门来; 想找的人(或需要的物)恰好遇到对其感兴趣的人.
『参考译文』 得来全不费工夫.
『例句』 «На ловца и зверь бежит» — говорит русская пословица. Стоит только пожелать — случай всегда найдётся. 俄罗斯谚语说: "猎物也会撞到枪口上". 只要想要, 机会总归是有的.
『变式』 Набежит на ловца зверь .
14.
Что это произошло между вами?Вы же прямо души не чаяли друг в друге!Почему теперь беседа с вами стала уже неинтересной для него?Сев. Тегеран
你们之间出了什么事情了?你们简直好得难解难分!为什么他现在和您谈话已经不感兴趣了?
15.
Раннее предубеждение Пушкина против этого "гонителя Карамзина" сменилось теперь несомненным интересом к "шумному рою" его колких комедий. Грос. Пушкий
普希金对这位"卡拉姆辛的迫害者"的昔日成见已经冰释, 如今对他那热闹而辛辣的喜剧甚感兴趣.
16.
Прежде она одевалась для себя чтобы быть красивой и нравиться; потом чем больше она старела тем неприятнее ей становилось одеваться; она видела как она подурнела. Л. Толст. Анна Каренина
在过去, 她曾把自己装扮得妩媚动人; 后来, 当她年纪渐渐大起来, 她就对服装渐渐不感兴趣了; 她知道她姿色日衰.
17.
Образцы классической литературы упражнения в слоге и поэзии теория словесности учение о. художественном переводе эстетика — ко всему этому Пушкин проявляет вкус и относится с живым вниманием. Грос. Пушкин
普希金对于古典文学名著、作文与作诗、语文学理论、文学翻译理论、美学都很感兴趣, 专心致志地学习.
18.
Коллекция инструментов у старшего из сыновей Ставрученка была довольно обширна и они очень занимали Петра — каждый со своим особенным голосом способным выражать особенные оттенки чувства. Кор. Слепой музыкант
斯塔夫鲁琴科的长子搜集的乐器种类繁多, 这使彼得很感兴趣, 因为每种乐器都各有不同的声音, 能够抒发特别的情感.
19.
В этой реплике Бекетов почувствовал не столько намек на опоздание сколько желание завязать первый узелок спора в котором хозяин был заинтересован. Данг. Кузнецкий мост
别克托夫感到, 他的这些话与其说暗示霍尔的迟到, 不如说希望给主人感兴趣的辩论提出第一个引子.
20.
…для чего ему оно?Чтоб быть сытым?Нет. Миску щей и кусок хлеба он мог иметь и без большого хозяйства а к разносолам Федосий всегда относился равнодушно. Тендр. Тугой узел
…要财产干什么?是为了吃饱肚子吗?不.没有很多财产他也能得到粗茶淡饭, 而对于山珍海味费多西素来不感兴趣.