高兴俄语基本解释:

1.adj.рад
2.vt.рад
3.n.радость
高兴俄语行业释义:
1.
радостность; удовольствие; обрадованный; радостно; рад; гомосексуальный; возрадоваться; веселиться; порадоваться; праздничный; кайф; взвеселять; торжество; обрадоваться; радоваться; веселить; взвеселить; весело; вдохнуть душу в; радостный; радость; насторение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. рад
2. рад
3. радость
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. насторение
2. обрадоваться
3. порадоваться
4. рад
5. радоваться
6. радость
7. торжество
8. удовольствие
所属行业:网络汉俄
4.
1. насторение
2. обрадоваться
3. порадоваться
4. рад
5. радоваться
6. радость
7. торжество
8. удовольствие
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. обрадоваться; воодушевиться; быть весёлым; весёлый, оживлённый
2. любить; охотно идти на (что-л.)
3. вполне возможно, что...; вероятно
(1). gāoxīng
(2). г. Кохын (Корея)
所属行业:汉俄综合
6.
насторение
所属行业:流行新词

高兴俄语例句:

1.
Коммунистическая партия и народ Китая испытывают чувства радости в связи с успехами достигнутыми ТПК и корейским народом и от всей души желают новых успехов корейскому народу руководимому ТПК в деле строительства социализма борьбы за мирное объединение отчизны сохранения мира поддержания стабильности на корейском полуострове.
中国共产党和中国人民,对朝鲜劳动党和朝鲜人民所取得的各项成果感到由衷的高兴,并衷心祝愿朝鲜劳动党领导朝鲜人民进行社会主义建设,为争取国家自主和平统一,维护朝鲜半岛和平与稳定,不断取得更大的成就。
2.
Хоть сам Заболотный о своих подвигах распространяться не любит а если — под настроение — и вызовешь его на откровенность то скорее он изобразит себя в ситуации забавной почти комической. Гончар Твоя заря
别看扎博洛特内从不爱宣扬自己的战功, 但是如果你乘他一时高兴想掏出他的真心话, 他却宁愿把自己描绘成滑稽可笑的角色.
别看查伯洛特内从不爱宣扬自己的战功, 但是如果你乘他一时高兴想掏出他的真心话, 他却宁愿把自己描绘成滑稽可笑的角色.
3.
Тетушка Паруша приходит — не нарадуется. "Без разумной говорит да без властной хозяйки дом — сирота а то и содом. Тебе Яков Катя-то как жар-цвет в Иванову ночь досталась и счастье принесла. Молодость говорит у меня была лихая любовь — на кресте распятая". Глад. Лихая година
帕鲁莎婶婶每次来, 看了她就高兴."要是没有一个精明强干的当家人,"她说,"家里不是冷冷清清, 就是乱七八糟.你得到了卡佳, 雅科夫, 就像在约翰节前夜得到了火焰花一样, 她带来了幸福.我年轻的时候遭到一场横祸, 爱情早给毁了."
4.
Приятно стало и О. Василию но только на мгновение: уже через два шага та же постоянная дума тяжелая и тугая как мельничный жернов придавила воспоминание о Старостиных добрых словах и на пути к устам раздавила тихую и несмелую улыбку. Андр. Жизнь Василия Фивейского
瓦西里心里一时颇为高兴, 可是才走了两步路, 那不时萦绕在他脑际的思想, 像磨盘似的, 又沉重地紧紧压在他身上, 他无心再去细细回味村长的好意, 才露到嘴角的一丝怯生生的笑意也消失得无影无踪.
5.
Она не замечала красоты вокруг в ее опущенной голове теснились свои мысли. Это были не горькие мысли ; если бы Приська не отвыкла радоваться они может быть радовали бы ее; но теперь они проносились тихие и печальные как ее замерзшая душа. Мирн. Гулящая
她没去注意四周美丽的景色, 而是低着头在想心事.她头脑中的那些想法倒也并不令人痛苦; 如果普里斯卡不是早已与欢乐无缘的话, 它们本来是能使她高兴的; 但是如今它们就像她那颗被折磨得憔悴不堪的心一样, 只是给人一种平静和凄凉的感觉.
6.
Она вгляделась вспыхнула вдруг радостно и счастливо улыбнулась хотела было встать и тотчас опять поникла вся побледнела смутилась. Тург. Записки охотника
①她仔细一看, 突然脸红了, 欢乐而幸福地微笑着, 想站起身来, 又立刻低下了头, 脸色苍白, 神态慌张了.
②她瞅着, 突然脸红了, 非常高兴地嫣然一笑, 想站起来, 可是立刻又低下头去, 脸上发白, 不知怎样才好了.
7.
Нужно обладать крепкой верой в свою правду чтобы в те дни когда тысячи отживших людей обрадованных смертью Ленина злорадно ликовали сказать им спокойно и кратко: "Ленин — самый великий человек дела нашего века и самый бескорыстный". Горьк. О Ромене Роллане
正当成千上万的因列宁逝世而感到高兴的旧时代的余孽幸灾乐祸地狂欢的时候, 需要对于自己的真理有着坚强的信心, 方能对他们镇静而简捷地讲出: "列宁是我们世纪的事业最伟大的人物, 并且是一个最大公无私的人."
8.
Но услыхав теперь о подвиге Версилова я пришел в восторг искренний полный с раскаянием и стыдом осуждая мой цинизм и мое равнодушие к добродетели и мигом возвысив Версилова над собою бесконечно я чуть не обнял Васина. Дост. Подросток
可是现在听到韦尔西洛夫的高尚举动以后, 我真是感到由衷的高兴, 十分的高兴, 我又后悔又害羞, 责备我自己的恬不知耻和我对这种美德的漠不关心.我一下子把韦尔西洛夫抬得比我高出不知多少倍.我差点拥抱瓦辛了.
9.
Нехлюдову приятно было теперь вспомнить все это; приятно было вспомнить как он чуть не поссорился с офицером который хотел сделать из этого дурную шутку. Л. Толст. Воскресение
①现在聂赫留朵夫想起这件事的经过, 感到心情愉快.他愉快地想起当时有一个军官打算把这件事编成下流的笑谈, 他差点跟军官争吵起来.
②聂赫留朵夫此刻想起这一切, 感到很高兴.他想到有个军官想拿那事当作桃色新闻取笑他, 他差点儿同他吵架.
10.
Мы переписывались и очень с 1824года но письма — это опять перо и бумага опять учебный стол с чернильными пятнами и иллюстрациями вырезанными перочинным ножом; мне хотелось ее видеть говорить с ней о новых идеях — и потому можно себе представить с каким восторгом я услышал что кузина приедет в феврале1826и будет у нас гостить несколько месяцев. Герц. Былое и думы
我们之间书信来往, 从一八二四年起更加频繁, 可是书信—这又少不了纸笔, 又少不了上面有墨水点和用削笔刀刻出图画的课桌; 我很想看见她, 同她谈我的新思想—因此可以想像到我听说表姐二月(一八二六年)来, 要到我们家作客, 住几个月, 我是多么高兴.
11.
Можно сказать с радостью вцепился потому что если он Михаил и еще кое-кто и суют палки ему в колеса то Анфиса Петровна сует целое бревно. Абрам. Две зимы и три лета
可以说他是很高兴有这个机会的, 因为他米哈伊尔和别的什么人平常对他不过是顶撞顶撞而已, 安菲萨•彼得罗夫娜却是跟他唱对台戏.
可以说他是很高兴有这个机会的, 因为他米哈伊尔和别的什么人平常对他不过是顶撞顶撞而已, 安菲萨•彼特罗夫娜却是跟他唱对台戏.
12.
Лиза сияла — сияла ее лицо обычно бледное унылое сияли захлебываясь от радости глаза сияла под голубенькой кофточкой прогнувшаяся грудь — сияло все сияла вся сияла вовсю. Расп. Повести
莉扎喜气洋洋 — 平时苍白、愁苦的脸上喜气洋洋, 眼睛喜气洋洋, 道出了她心头已高兴得不知如何是好, 连裹在浅蓝色短外衣里面的已经松垂的, м, 也显得喜气洋洋 — 总之, 浑身上下无一处不是喜洋洋.
13.
Лиза сияла — сияло ее лицо обычно бледное унылое сияли захлебываясь от радости глаза сияла под голубенькой кофточкой прогнувшаяся грудь — сияло все сияла вся сняла вовсю. Расп. Повести
莉莎容光焕发—她那平日苍白、忧郁的脸今天变得神采奕奕起来, 那充满喜悦的双眼炯炯有光, 裹在淡蓝色上衣里的瘪瘪的胸部也显得喜气洋洋—总之, 她身上的一切都光辉夺目, 她整个人神采飞扬, 高兴得无以复加.
14.
—И мальца с собой привезла…ну обрадовала!Это который?—обратилась она ко мне и взяв меня за плечи поцеловала тонкими запекшимися губами. — Осьмой…да дома еще остался…— Девятый…ай да молодец брат Василий!Седьмой десяток а поди еще как проказничает!Того гляди и десятый недалеко…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"你还带了一个小把戏…唔, 我真高兴!这是老几呀?"她转一身向我, 抓住我的双肩, 用她干瘪的薄嘴唇吻我."这是老八…家里还有个小的…""那是老九…哎, 瓦西里哥哥也真有能耐!都六十多岁的人了, 你瞧, 还这么老不正经!不用多久, 还有老十呐…"
15.
Да это так! Называйте этого человека скользким угрем с холодной кровью если хотите но правда на его стороне. Бесполезно пытаться доказать что памфлет не попадет в цель: он попадет. Войн. Овод
是的, 他的话的确是对的.要是你高兴的话, 你尽可以把这个人说成是一条冷血的鳗鱼, 但是他把真理抓到他那一边去了.我们用不着自欺欺人, 硬说这篇文章没有击中要害 — 事实上它确实击中了要害!
16.
Больной и ласки и веселье/Татьяну трогают; но ей/Нехорошо на новоселье /Привыкшей к горнице своей. Пушк. Евгений Онегин
①这位病人的抚爱和高兴/虽然使达吉雅娜深受感动, /但她习惯于乡下的闺房, /在新居里处处无所适从.
②达吉亚娜虽然很感激/病弱老人的欢迎和疼爱, /但她已惯于自己的斗室, /换了这新居并不很开怀.
17.
А на меня не дивитесь: мне до того наконец надоели все эти невинности все эти Алешины пасторали вся эта шиллеровщина все эти возвышенности в этой проклятой связи с этой Наташейвпрочем очень миленькой девочкой что я так сказать поневоле рад случаю над всем этим погримасничать. Дост. Униженные и оскорбленные
不要对我觉得惊讶, 我对那些什么天真烂漫啊, 阿廖沙的田园牧歌啊, 席勒的气质啊, 和娜塔莎谈情说爱的该死的崇高感情啊(不过她倒是个很可爱的少女), 都切齿痛恨, 要是有机会对这些东西郢夷一番, 我倒是很高兴的.
18.
—…Ох худо больному старцу — вздохнул он — за что кажись только душа зацепилась а все держится а все свету рада; и кажись если б всю-то жизнь опять сызнова начинать и того бы пожалуй не убоялась душа; хотя может и греховна такая мысль. Дост. Подросток
"…唉, 年老的修士生病可不妙,"他叹了口气说,"我的灵魂好像只挂在一根线上, 不过总算还挂着, 我总算还活着, 就该高兴.看来, 要是能让我再从头活一辈子, 恐怕我也不嫌多.不过, 也许这样的想法是罪过的."
19.
— Слушаю я вас и не понимаю кто же больше доволен гибелью Макарова — японцы или наши адмиралы с генералами? — заметил Борейко. — Выходит что он всем поперек дороги стал. Стессель рад князь поди тоже рад адмиралы вздохнули свободно. Степ. Порт-Артур
"我还不大明白, 对于马卡洛夫牺牲这层, 究竟是谁更得意一些—是日本人呢, 还是我们的海陆军将领呢? "博雷科点破一句."总之, 他一死, 所有那班人都伸了头.斯杰塞尔高兴, 公爵大概也高兴, 海军将领们连呼吸都自由了."
20.
— Ну а Лисицын почему против?Ты что товарищ Лисицын в этой долине гусей думаешь разводить? — взглянув на охотника с усмешкой спросил Артем. Но усмешка секретаря райкома не осталась незамеченной и кто-то сказал. — А гуси товарищ Строгое тут ни при чем. — Я не хотел обидеть Лисицына к слову пришлось — слегка смутился Артем. Марк. Соль земли
"那么大家为什么反对呢?利西增同志, 你是不是打算在这个谷地里养一大群鹅呀?"阿尔焦姆瞥了一眼猎人, 脸上挂着讥笑问道.可是, 有人觉察了区委书记的讥笑, 于是说: "斯特洛戈夫同志, 这和鹅可扯不到一块儿.""我不是想惹利西增不高兴, 不过话赶话随便说说."阿尔焦姆有点不好意思地说.