新兴产业俄语基本解释:

1.n.новаяпромышленность
新兴产业俄语行业释义:
1.
новая индустрия; нарождающаяся индустрия; новая промышленность
所属行业:爱字典汉俄
2.
новая промышленность
所属行业:爱字典汉俄
3.
новая индустрия
анрождающаяся индустрия
所属行业:汉俄时事
4.
новые отрасли производства
所属行业:政治经济

新兴产业俄语例句:

1.
новая индустрия
新兴产业
2.
новая промышленность
新兴工业; 新兴产业
3.
нарождающаяся индустрия
新兴产业
4.
Следует уделять внимание развитию новых производств высокой техники.
注意发展高技术新兴产业。
5.
новые отрасли промышленности
新兴产业
6.
новая индустрия
新兴产业
7.
новая промышленность
新兴工业; 新兴产业
8.
нарождающаяся индустрия
新兴产业
9.
новая промышленность
新兴工业;
新兴产业
10.
новая промышленность
新兴工业;
新兴产业
11.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
12.
Надо уделять особое внимание вооружению современной техникой базовых и ведущих производственных отраслей ускорить информатизацию автоматизацию и интеллектуализацию управления экономикой и обществом.
特别要重视用现代技术武装基础产业和支柱产业,加速实现经济和社会管理的信息化、自动化和智能化。
13.
Максимально осваивать пригодные для нас передовые технологии как следует налаживать функционирование зон по освоению новых и высоких технологий.
大力开发先进适用技术,办好高新技术产业开发区。
14.
Предстоит обеспечить всемерное развитие производств применяющих высокие технологии преобразовать традиционные производственные отрасли за счет передовых технических достижений.
要大力发展高科技产业,用先进技术改造传统产业。
15.
Необходимо разместить в ведущих отраслях производства и высоких технологий ряд проектов государственной важности с целью проведения промышленных экспериментов.
在一些重点产业和高技术领域,安排一批国家重点工业试验项目。
16.
Государством будет приняты политические установки направленные на поддержку научной деятельности внедрения научно технических достижений в производство и на развитие высокотехнологических отраслей.
对科技活动、科技成果转化和高技术产业发展继续给予必要的政策支持。
17.
На протяжении длительного времени Мао Цзэдун сохраняя верность марксизму и интересам народа постоянно думал и размышлял о проблемах реальной жизни в новом социалистическом обществе упорно стремился к воплощению возвышенных идеалов социализма.
长久以来,毛泽东以对马克思主义、对人民利益的忠诚,不断观察和思考新兴的社会主义社会现实生活中的问题,努力追求实现一种完美的社会主义理想。
18.
в качестве нового зарождающегося класса пролетариат завоюет власть и построит социализм. На протяжении некоего достаточно продолжительного периода его сила определенно уступает силам капитализма и без опоры на диктатуру он не в состоянии отразить наступление последнего.
无产阶级作为一个新兴阶级夺取政权,建立社会主义,本身力量在一相当长的时期内肯定弱于资本主义,不靠专政就抵制不住资本主义的进攻。
19.
Как показывает исторический опыт новый класс только что захвативший власть вообще всегда слабее враждебных ему классов поэтому для укрепления своей власти он должен прибегать к диктатуре.
历史经验说明,刚刚掌握政权的新兴阶级,一般说来,总是弱于敌对阶级的力量,因此要用专政的手段来巩固政权。
20.
Нужно привлекать иностранный капитал главным образом в инфраструктуру базисные отрасли народного хозяйства индустрию с применением высоких и новых технологий и в техническую реконструкцию старых предприятий поощрять создание предприятий работающих на экспорт.
引导外资重点投向基地设施、基础产业、高新技术产业和老企业的技术改造,鼓励兴办出口型企业。