兴风作浪俄语基本解释:

1.vi.заниматьсяподстрекательством
兴风作浪俄语行业释义:
1.
заниматься подстрекательством; провоцировать инциденты
所属行业:爱字典汉俄
2.
заниматься подстрекательством
所属行业:爱字典汉俄
3.
заниматься подстрекательством
провоцировать инциденты
所属行业:汉俄时事
4.
1. провоцировать волнения
2. подстрекать к волнениям
3. заниматься подстрекательством
4. строить козни
5. сеять смуту (раздоры)
6. провоцировать инциденты
所属行业:经济贸易
5.
поднимать ветер и вызывать волны (обр.
в знач.: а) обострять положение, осложнять обстановку, создавать неразбериху, поднимать шум; б) делать погоду, определять обстановку)
所属行业:汉俄综合
6.
1. чинить беспорядки
2. провоцировать волнения (狭义: поднимать ветер и вздымать волны)
所属行业:政治经济

兴风作浪俄语例句:

1.
Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
『直义』种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
『释义』谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
『比较』Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
『参考译文』谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
『例句』— Сказано: кто посеет ветер — пожнёт бурю, — заметил высокий, горбившийся старик… Наша деревня сгорела, а теперь горят ихние (вражеские) города и сёла. Долг платежом красен. “常言道: 谁要兴风作浪, 谁就没有好下场, ”一位高个子拱着背的老人说……我们的桔子被烧掉了, 现在他们(敌人)的城市和村庄也在烧着呢. 恶有恶报.
『出处』源于《圣经·旧约全书·何西阿书》.
『变式』Кто сеет ветер, тот пожнёт бурю.
2.
Кто посеет ветер пожнёт бурю.
『直义』种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
『释义』谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
『比较』Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
『参考译文』谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
『例句』— Сказано: кто посеет ветер — пожнёт бурю, — заметил высокий, горбившийся старик… Наша деревня сгорела, а теперь горят ихние (вражеские) города и сёла. Долг платежом красен. "常言道: 谁要兴风作浪, 谁就没有好下场, "一位高个子拱着背的老人说……我们的桔子被烧掉了, 现在他们(敌人)的城市和村庄也在烧着呢. 恶有恶报.
『出处』源于《圣经·旧约全书·何西阿书》.
『变式』Кто сеет ветер, тот пожнёт бурю.
3.
Линь Бяо Цзян Цин Кан Шэн и их сторонники стремились прибрать к рукам дипломатический аппарат государства сеяли смуту и даже вынашивали планы захвата рудоводства внешней политикой страны.
林彪、江青、康生一伙插手外事部门,兴风作浪,甚至图谋篡夺中央的外交大权。
4.
провоцировать инциденты
兴风作浪
5.
заниматься подстрекательством
兴风作浪
6.
Шумят мои старые враги…Сев. Тегеран
我的老冤家…在兴风作浪.
7.
Ущербное самочувствие хоть и обрусевшей иностранки и было главным козырем в азартной золотух и некой игре. Леон. Русский лес
尽管这个外国女人已经十足地俄化了, 可是总有岌岌可危之感, 佐洛图欣能在她家兴风作浪, 也正是看准了她的这一弱点.
8.
Милый кляузников знаешь еще сколько на земле? Накатки такие на нас с тобой катают. Кочет. Братья Ершовы
亲爱的, 你知道, 这个世界上还有许多专爱兴风作浪的人, 他们正在对我们两个施加压力呢.
9.
провоцировать инциденты
兴风作浪
10.
заниматься подстрекательством
兴风作浪