高高兴兴俄语基本解释:

1.adv.[商贸]замилуюдушу
高高兴兴俄语行业释义:
1.
За милую душу; обрадованный
所属行业:爱字典汉俄
2.
за милую душу
所属行业:爱字典汉俄

高高兴兴俄语例句:

1.
—Такая прелесть что скажи она мне: "Николаша! Выпрыгни в окно или бросься в огонь" ну вот клянусь! —сказал я: —сейчас прыгну и с радостью. Ах какая прелесть! —прибавил я живо воображая ее перед собою. Л. Толст. Детство. Отрочество- Юность
"她是那么迷人, 要是她对我说一声: ‘尼古拉沙, 从窗口跳下去! ’或者‘跳到火里去! ’嗯, 我敢起誓!"我说,"我马上就跳, 而且会高高兴兴地跳.噢, 多迷人啊!"我补充一句, 她栩栩如生地出现在我的面前.
2.
Повсюду ходили мушкетеры — в Кремле суровые и молчаливые здесь — в расстегнутых кафтанах без оружия под руку друг с другом распевали песни хохотали — без злобы мирно. Все было мирное здесь приветливое: будто и не на земле — глаза впору протереть. А. Толст. Петр Первый
到处都有射击军士兵在走动.在克里姆林宫, 他们总是既严肃又沉默, 可是在这儿, 他们却敞开着大衣, 也不带什么武器, 手挽着手, 放声歌唱, 开怀大笑, 高高兴兴, 平平静静.在这儿, 一切都很平静, 很亲切: 仿佛是个世外桃源, 真要叫你刮目相看呢.
3.
Надежда Егоровна сперва думала позвать свою двоюродную сестру с мужем-пенсионером бывшего директора школы сверстника Андрея Ивановича и Брайнина но Пухов запротестовал: "Детям скучно будет. Позови лучше товарищей Сони и Володи. Пускай молодежь повеселится. Да и мы с тобой у чужого огня погреемся…"Эренб. Оттепель.
起初, 娜杰日达·叶果罗芙娜打算把自己的表姐和已退休的表姐夫, 前中学校长, 他和安德烈·伊凡诺维奇同岁, 还有布莱宁等几个人请来, 可是普霍夫不同意, 他说: "这样孩子们会觉得没意思, 最好还是把索尼娅和沃洛佳的朋友请几位来, 让年轻人高高兴兴地玩玩, 咱们俩也可以沾点光…"
4.
Пообедал он весело и после обеда уж ничего не писал никаких бумаг а так немножко посибаритствовал на постели пока не потемнело. Гог. Шинель
他高高兴兴吃完了饭, 饭后什么公文也不抄了, 趁天还没黑尽, 随便躺在床上舒坦了一下.
5.
Жеребчик не прочь был пробежаться. Он весело тряхнул челкой фыркнул и пошел с места как заводной четкой стремительной иноходью описывая большой полукруг чтобы вернуться к табуну. Айтм. Прощай Гульсары!
小公马不反对跑一跑舒展舒展筋骨.它高高兴兴地抖动了一下额鬃, 打个响鼻, 跑了起来.那马迈着整齐而迅速的溜蹄步飞跑起来, 犹如脱弦的箭.它跑了大半个圈子, 想跑回马群里来.
6.
…то есть было бы и слегка фантастично и искореняло бы какой-нибудь предрассудок и имело бы не грустное а веселое окончание. Леек. Жемчужное ожерелье
…就是说, 既要比较离奇, 又要针砭某种偏见, 还得来一个使人高高兴兴而不是哭哭啼啼的结尾.
7.
за милую душу
情愿地; 轻易地; 乐意地; 毫不犹豫地; 高高兴兴; 不费力地
8.
дети с радостью ускакали в детский сад.
孩子们高高兴兴地蹦跳着到幼儿园去了
9.
все с радостью поддержали идею организовать этот кружок.
大家都高高兴兴地赞成组织这个小组的主意
10.
Я был угрюм — другие дети веселы и болтливы; я чувствовал себя выше их — меня ставили ниже. Лерм. Герой нашего времени
我从小郁郁寡欢, 别的孩子都高高兴兴, 有说有笑; 我觉得自己比他们高尚, 人家却把我看得比他们低劣.
11.
Марье Степановне показалось что Вава ей повинуется не совсем с радостью что даже хмурит брови и иногда смеет отвечать. Герц. Кто виноват?
玛丽亚·斯捷潘诺芙娜觉得, 瓦娃不但不高高兴兴地聆听自己的教训, 反而皱起眉头, 有时还要顶嘴.
12.
— Садитесь! — радостно сказал лейтенант. — Начальство сегодня доброе. Кочет. Молодость с нами
①"请坐吧!"中尉高高兴兴地说."首长今天特别开恩."
②"请坐吧!"中尉兴致勃勃地说."首长今天好说话."
13.
Все с радостью поддержали идею организовать этот кружок.
大家都高高兴兴地赞成组织这个小组的主意。
14.
все с радостью поддержали идею организовать этот кружок.
大家都高高兴兴地赞成组织这个小组的主意
15.
за милую душу
高高兴兴
16.
дети с радостью ускакали в детский сад.
孩子们高高兴兴地蹦跳着到幼儿园去了
17.
Дети с радостью ускакали в детский сад.
孩子们高高兴兴地蹦跳着到幼儿园去了。
18.
за милую душу
高高兴兴
19.
Дети с радостью ускакали в детский сад.
孩子们高高兴兴地蹦跳着到幼儿园去了。
20.
Все с радостью поддержали идею организовать этот кружок.
大家都高高兴兴地赞成组织这个小组的主意。