香港俄语基本解释:

1.n.Сянган
2.гонконгский
香港俄语行业释义:
1.
гонконгский; Гонконг; Сянган
所属行业:爱字典汉俄
2.
Сянган;гонконгский
所属行业:爱字典汉俄
3.
Сянган
所属行业:网络汉俄
4.
Гонконг
所属行业:汉俄基本大词典
5.
Гонконг (кит.
Сянган)
所属行业:汉俄综合

香港俄语例句:

1.
После 1997года когда Китайское правительство возобновит осуществление суверенных прав на Сянган нынешний социальноэкономичекий строй в Сянгане не изменится законы останутся в основном теми же образ жизни будет прежним. Не изменится и статус Сянгана как порто-франко и одного из международных торговых и валютно-финансовых центров. Сянган как и прежде будет поддерживать и развивать экономические сношения с разными странами и регионами.
我国政府在1997年恢复行使对香港的主权后,香港现行的社会经济制度不变,法律基本不变,生活方式不变,香港自由港和国际贸易、金融中心的地位也不变,香港可以继续同其他国家和地区保持和发展经济关系。
2.
香港现行的社会经济制度和生活方式不变 继续保持自由港和国际金融、贸易、航运中心的地位
социально-экономический строй и образ жизни остаются без изменений, сохранится статус Сянгана как порто-франко, международного судоходного, валютного, торгового центра
3.
Все сыны и дочери Китая в каком бы платье они ни ходили и на каких бы позициях ни стояли по крайне мере гордятся тем что они относятся к китайской нации. У сянганцев тоже есть чувство такой же национальной гордости.
凡是中华儿女,不管穿什么服装,不管是什么立场,起码都有中华民族的自豪感。香港人也是有这种民族自豪感的。
4.
Согласно критерию патриотом считается тот кто уважает свою нацию искренне поддерживает Родину в реализации восстановленных суверенных прав на Сянган и не делает ничего в ущерб процветанию и стабильности Сянгана.
爱国者的标准是,尊重自己民族,诚心诚意拥护祖国恢复行使对香港的主权,不损害香港的繁荣和稳定。
4.关于澳门问题
5.
Тайванские органы в Сянгане могут оставаться там и после 1997года могут пропагандировать "три народных принципа" могут и ругать коммунистов. Но своими действиями они не должны сеять смуту в Сянгане не должны создавать "два Китая".
1997年以后,台湾在香港的机构仍然可以存在,他们可以宣传"三民主义",也可以骂共产党。但是在行动上要注意不能在香港制造混乱,不能搞"两个中国"。
6.
Сохранение процветания Сянгана всецело зависит от той соответствующей политики которую будет проводить Китай после возвращения Сянгана под его юрисдикцию.
香港继续保持繁荣,根本上取决于中国收回香港后,在中国的管辖之下,实行适合于香港的政策。
7.
Нельзя же бояться вмешательства целиком без разбора. Некоторое вмешательство необходимо. Тут надо смотреть выгодно оно или вредно для интересов сянганцев для процветания и стабильности Сянгана.
不能笼统地担心干预,有些干预是必要的。要看这些干预是有利于香港人的利益,有利于香港的繁荣和稳定,还是损害香港人的利益,损害香港的繁荣和稳定。
8.
Скажите разве направлять Сянган в сторону более здорового развития не явится изменением?Развитию и изменениям в таком направлении сянганцы будут рады. Притом сянганцы сами потребуют таких изменений. Насчет этого нет никаких сомнений.
把香港引导到更健康的方面,不也是变吗?向这样的方面发展变化,香港人是会欢迎的,香港人自己会要求变,这是确定无疑的。
9.
Люди стремящиеся провоцировать беспорядки не смогут тогда не учитывать присутствие китайских войск в Сянгане. Даже если беспорядки и начнутся они будут своевременно ликвидированы.
那些想搞动乱的人,知道香港有中国军队,他就要考虑。即使有了动乱,也能及时解决。
10.
Особый административный район Сянган будет обладать высокой степенью автономии во всех областях за исключением сфер обороны и внешней политики которые будут находиться в ведении Центрального народного правительства.
除外交和国防事务由中央人民政府管理外,香港特别行政区享有高度的自治权。
11.
Правительство Особого административного района Сянган будет сформировано из местных граждан. Лица имеющие британское подданство или подданство других государств смогут занимать посты советников или как максимум заместителей начальников некоторых департаментов.
香港特别行政区政府将由当地人组成,英籍和其他外籍人士可担任顾问或政府一些部门中最高至副司级的职务。
12.
После учреждения в Сянгане Особого административного района существующие в этой территории капиталистические порядки и образ жизни останутся без изменений на протяжении 50 лет там в течение этого срока не будет введена социалистическая система и не будет осуществлена соответсвующая политика.
香港特别行政区成立后,不实行社会主义制度和政策,保持原有的资本主义制度和生活方式50年不变。
13.
Все свои финансовые доходы Особого административного района Сянган будут расходовать на свои собственные нужды без каких бы то ни было отчислений Центральному народному правительству которое также освобождает их от уплаты налогов.
香港特别行政区财政收入全部用于自身需要,不上缴中央人民政府,中央人民政府不向特别行政区征税。
14.
Мы верим что сянганцы в состоянии управлять Сянганом. Нельзя больше позволять иностранцам господствовать в Сянгане этого не допустят и сами сянганцы.
我们相信香港人能治理好香港,不能让外国人继续统治,否则香港人也是决不会答应的。
15.
Политика Сянгана в течение 50 лет после его возвращения под юрисдикцию Китая остается неизменной. В том числе и Основной закон будет действовать по крайней мере на протяжении 50 лет.
香港在1997年回到祖国以后50年政策不变,包括基本法,至少要管50年。
16.
Мы надеемся что сянганское и английское правительства не станут создавать в переходный период свою собственную команду Чтобы потом навязать ее правительству Сянганского особого административного района.
希望港英政府不要在过渡时期中自搞一套班子,将来强加于香港特别行政区政府。
17.
СОАр может от имени " Китайского Сянгана" отдельно поддерживать и развивать экономические и культурные сношения с различными странами и регионами мира а также с заинтересованными международными организациями.
香港特别行政区可以"中国香港"的名义单独地同各国、各地区及有关国际组织保持和发展经济、文化联系。
18.
Действующая в настоящее время в Сянгане политическая система не является ни британской ни американской. Нельзя и в дальнейшем копировать западные образцы.
现在香港的政治制度就不是实行英国的制度、美国的制度,今后也不能照搬西方的一套。
19.
Когда говорится о историческом значении Основного закона Сянгана имеется в виду не только прошлое настоящее но и будущее. Когда говорится о его международном значении имеется в виду его непреходящая важность не только для стран третьего мира но и для интересов всего человечества.
说香港基本法具有历史意义,不只对过去、现在,而且包括将来;说有国际意义,不只对第三世界,而且对全人类都具有长远意义。
20.
Применяя принцип "одно государство — два строя" для разрешения сянганского вопроса мы целиком исходим из реальных условий полностью принимаем во внимание прошлое Сянгана и его нынешнее состояние.
我们采取"一个国家,两种制度"的办法解决香港问题,完全是从实际出发的,是充分照顾到香港的历史和现实情况的。