聚会俄语基本解释:

1.vi.встретиться
2.n.встреча
3.n.[商贸]собрание
4.vt.[商贸]сходиться
聚会俄语行业释义:
1.
встреча; сбираться; сборище; соборный; сходка; собор; собрание; собираться; сходиться; сойтись; встретиться; беседа; форум; тусовка; собраться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. встретиться
2. встреча
3. собрание
4. сходиться
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. встреча
2. сойтись
3. сходиться
所属行业:网络汉俄
4.
1. встреча
2. сойтись
3. сходиться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. встреча
2. сходка
3. собрание
所属行业:经济贸易
6.
собираться, сходиться, встречаться
(1). jùhui
(2). встреча; сходка; собрание
(3). 人多的聚会 многолюдное собрание
所属行业:汉俄综合
7.
встреча
所属行业:流行新词

聚会俄语例句:

1.
Казалось бы заснуть в этом заслуженном покое и блаженствовать как блаженствуют обитатели затишьев сходясь трижды в день зевая за обычным разговором впадая в тупую дремоту томясь с утра до вечера что все передумано переговорено и переделано что нечего больше говорить и делать и что "такова уж жизнь на свете"Гонч. Обломов
似乎可以在这种应有的安静之中沉睡下去, 像世外祧源的居民一样坐享天福了吧: 每天聚会三次, 闲话家常, 整日昏昏欲睡, 困倦不堪, 因为一切都已想过、说完和做尽, 再没有什么要说和要做的了, 因为"世界上的生活就是这样的".
2.
Набралось гостей со всех волостей.
『直义』 全国乡镇宾客大聚会.
『释义』 来了好多人; 来的人很多.
『用法』 论及人们聚集起来时说.
『例句』 (Павлин, Чугунов — у двери в переднюю, подрядчик, маляр, столяр, староста, потом Корнилий.) [Чугунов (указывая глазами на толпу): ] Набралось гостей со всех волостей. (Павлин:) Комиссия, сударь. (帕夫林、丘贡诺夫站在进入前室的门旁, 承包人、油漆工、粉刷工、细木工、工头, 然后是科尔尼利陆续上场.)[丘
『变式』 Гостей — со всех волостей.
3.
Ложка дёгтю в бочку мёду.
『直义』 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
『释义』 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪、印象等等).
『参考译文』 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
『例句』 Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, — начал Рогов. — Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. “我不想破坏聚会者们节日的情绪, ”罗弋夫开始说道. “就是说, 不要一粒老鼠屎, 坏了一锅汤!”德罗博警觉地撇着嘴说.
『变式』 Бочка мёду, да ложка дёгтю; Кадка мёду, ложка дёгтю; Всё испортит; Одна ложка дёгтя портит бочку мёда; В бочку мёда да ложку дёгтя не кладут; Ложка дёгтю испортит бочку мёду; Ложка дёгтя в бочке мёда; Ложка дёгтю испортит бочку мёду.
4.
В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт (положил).
『直义』 魔鬼在别人老婆身上加了一勺蜜.
『释义』 别人的老婆富有魅力.
『参考译文』 老婆是别人的好.
『例句』 Никто так лихо не плясал в дворянском собрани, не метал так отчаянно банк, не кружил головы женщинам, как Аполлон Аполлонович. «В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт… », — смеялся Лихосеев. 谁也没有像阿波隆·阿波隆诺维奇那样在贵族聚会场所跳舞跳得那么豪放, 分牌分得那么疯狂, 使女人们神魂颠倒. “别人的老婆魅力
5.
Без соли, без хлеба худая беседа.
『释义』 没饭没菜, 算什么聚会.
『参考译文』 没酒没菜, 谈得没劲儿.
『例句』 — Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру. — Без соли, без хлеба — худая беседа. “贝尔坚卡!
6.
Набралось гостей со всех волостей.
『直义』 全国乡镇宾客大聚会.
『释义』 来了好多人; 来的人很多.
『用法』 论及人们聚集起来时说.
『例句』 (Павлин, Чугунов — у двери в переднюю, подрядчик, маляр, столяр, староста, потом Корнилий.) [Чугунов (указывая глазами на толпу): ] Набралось гостей со всех волостей. (Павлин:) Комиссия, сударь. (帕夫林、丘贡诺夫站在进入前室的门旁, 承包人、油漆工、粉刷工、细木工、工头, 然后是科尔尼利陆续上场.)[丘
『变式』 Гостей — со всех волостей.
7.
Ложка дёгтю в бочку мёду.
『直义』 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
『释义』 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪、印象等等).
『参考译文』 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
『例句』 Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, — начал Рогов. — Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. "我不想破坏聚会者们节日的情绪, "罗弋夫开始说道. "就是说, 不要一粒老鼠屎, 坏了一锅汤!"德罗博警觉地撇着嘴说.
『变式』 Бочка мёду, да ложка дёгтю; Кадка мёду, ложка дёгтю; Всё испортит; Одна ложка дёгтя портит бочку мёда; В бочку мёда да ложку дёгтя не кладут; Ложка дёгтю испортит бочку мёду; Ложка дёгтя в бочке мёда; Ложка дёгтю испортит бочку мёду.
8.
В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт положил.
『直义』 魔鬼在别人老婆身上加了一勺蜜.
『释义』 别人的老婆富有魅力.
『参考译文』 老婆是别人的好.
『例句』 Никто так лихо не плясал в дворянском собрани, не метал так отчаянно банк, не кружил головы женщинам, как Аполлон Аполлонович. «В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт… », — смеялся Лихосеев. 谁也没有像阿波隆·阿波隆诺维奇那样在贵族聚会场所跳舞跳得那么豪放, 分牌分得那么疯狂, 使女人们神魂颠倒. "别人的老婆魅力
9.
Без соли без хлеба худая беседа.
『释义』 没饭没菜, 算什么聚会.
『参考译文』 没酒没菜, 谈得没劲儿.
『例句』 — Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру. — Без соли, без хлеба — худая беседа. "贝尔坚卡!
10.
Я поблагодарил его и согласился надеясь этой честью совершенно загладить свою бывшую размолвку с ним но просил только чтоб непременно все собирались у меня всякий раз так как у меня квартира хорошая. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我谢谢他, 表示同意, 希望这种荣幸能使我和他尽释前嫌, 只请求他, 要大家每次一定到我家里聚会, 因为我的房间好一些.
11.
Поговорить сердце в сердце выложитвся как на духу друг перед дружкой ума-разума поднабраться — вот чем дороги были эти ночные никем не планируемые совещания. Абрам. Пути-перепутья
彼此坦率地交谈, 说几句贴心话, 长点儿见识—这些并非事先安排的夜间聚会之可贵就在这里.
12.
Поговорить сердце в сердце выложиться как на духу друг перед дружкой ума-разума поднабраться — вот чем дороги были эти ночные никем не планируемые совещания. Абрам. Пути-перепутья
彼此坦率地交谈, 说几句贴心话, 长点儿见识—这些并非事先安排的夜间聚会之可贵就在这里.
13.
Один круг был служебный официальный круг ее мужа состоявший из его сослуживцев и подчиненных самым разнообразным и прихотливым образом связанных и разъединенных в общественных условиях. Л. Толст. Анна Каренина
一个是她丈夫的政府官吏的集团, 包括他的同僚和部下, 是以多种多样的反复无常的方式聚会在一起, 而又属于各种不同的社会阶层的.
14.
Живут они в пятом этаже под крышами; собираются как можно чаще но преимущественно по средам к Левиньке и Бориньке. Дост. Униженные и оскорбленные
他们住在五层楼上, 接着屋顶.他们只要有机会就聚在一起, 大都是在星期三, 在列女卡和鲍林卡那里聚会.
15.
осиное гнездо
一群尔虞我诈的人; 坏分子的巢穴; 敌匪聚会的地方
16.
обмороженный чувак
沉默不自信的人; 不参加聚会的人
17.
званый вечер
招待客人的晚间聚会; 邀请客人参加的家庭晚会
18.
встретиться в один зал
聚会一堂
19.
вечер по поводу дня рождения
生日聚会
20.
вальпургиева ночь
女妖五朔节; 狂欢聚会