改变面貌俄语基本解释:

1.vt.[商贸]изменитьоблик
改变面貌俄语行业释义:
1.
обновляться; обновиться; изменить облик
所属行业:爱字典汉俄
2.
изменить облик
所属行业:爱字典汉俄

改变面貌俄语例句:

1.
изменить облик
改变面貌
2.
изменить облик
改变面貌
3.
изменить облик
改变面貌
4.
изменить облик
改变面貌
5.
о Коммунистическая партия Китая сплачивая народы всей страны вела их за собой на преодоление всевозможных трудностей и препятствий. В результате этого коренным образом изменилось положение китайского народа направление исторического развития Китая и облик китайского общества.
中国共产党团结和带领全国各族人民,战胜种种艰难险阻,从根本上改变了中国人民的地位、中国历史的方向和中国社会的面貌
6.
Задумались оба. Вот жизнь пошла — не только методы труда целые профессии отмирают или до того меняются даже не угадаешь что это такое. Кочет. Журбины
两人都想起心事来了.生活可真不同了: 不仅劳动方法在改变, 整个行业都正在被淘汰, 或者变得使你认不出原来的面貌.
7.
преобразить землю
改变大地面貌
8.
Ни один вид инженерного строительства так изменяет лица земли как гидротехнический.
任何一种工程建设都没能象水利工程这样改变着大地的面貌.
9.
Образование КНР поистине изменило облик Китая.
中华人民共和国建立以来,确实改变了中国的面貌。
10.
В ходе строительства социализма хотя у нас и были ошибки но в общем облик Китая изменился.
我们搞社会主义虽然犯过错误,但总的说来,改变了中国的面貌。
11.
преобразить землю
改变大地面貌
12.
Творческий труд преобразил человека.
创造性的劳动改变了人的面貌。
13.
творческий труд преобразил человека.
创造性的劳动改变了人的面貌
14.
творческий труд преобразил человека.
创造性的劳动改变了人的面貌
15.
Творческий труд преобразил человека.
创造性的劳动改变了人的面貌。
16.
После проходившего в декабре 1978 года 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва в ответ на требования диктуемые развитием международной ситуации и условиями построения социализма в нашей стране партия приняла важные и необходимые меры по упорядочению внешнеполитического курса. При этом партия и государство придали этому процессу новый облик. Его главным архитектором как в других областях социалистического строительства был Дэн Сяопин.
在1978年12月党的十一届三中全会以后,基于国际形势的发展和国内社会主义建设的需要,党在对外关系的政策方针方面也进行了必要的和重要的调整,党和国家在这方面的工作出现了新的面貌。在这方面的工作也如同在国内的社会主义建设一样,其总设计师是邓小平。
18.常用词语
17.
Я уже прежде по ее платью телодвижениям и выговору узнал в ней дворовую женщину — не бабу и не мещанку; но только теперь я рассмотрел хорошенько ее черты. Тург. Записки охотника
从她的装束、举止、谈话的姿态这许多方面我早就看出她是管家出身的, 不是乡下人也不是城里人; 可是现在我才第一次看清楚了她的面貌.
我早先从她的服装、行动和口音中就已经看出她是地主家的女仆—不是农家妇女, 也不是小市民家的女子; 但是现在我才清楚地看见了她的容貌.
18.
Самая маленькая соломенная блондинка — Майя ровесница и подруга. Исчезло лицо забыт голос но пожизненно веет каким-то дуновением тепла от имени: Майя. Может ли быть любовь в травяном мотыльковом возрасте?Триф. Старик
年纪最小的一个淡黄头发的姑娘叫玛依亚, 与他同岁, 是他的朋友.她的面貌已经忘记了, 声音也记不起来了, 然而玛依亚这个名字却是毕生难忘的, 永远洋溢着温暖的气息.在青梅竹马的年纪会有爱情吗?
19.
Ну что ж худой мир лучше доброй ссоры. Но Петр не ради миролюбия сломал всю политику Елизаветы а чтобы отказавшись от одной войны бросить войска и средства на новую явно безумную войну с Данией из-за пустых какихто голштинских дел. Шишк. Емельян Пугачев
话要说回来, 再糟的和平总比穷兵黩武好些.不过, 彼得可并非因为爱好和平才改变伊丽莎白的全部政策的, 他是想从一场战争中脱身出来, 以便把军队和物资投入一场新的、显然是荒谬绝伦的战争中去—为了霍斯敦的一些鸡毛蒜皮的事情同丹麦交战.
20.
Комизм эпизода связанного с миссис Бардль на котором держится значительная часть сюжета проистекает из контраста между истинным моральным обликом Пиквика и тем впечатлением которое создается о нем в результате притязаний Бардль. Иваш. Творчество Диккенса
在整个事的发展中占相当地位的一个情节—关于巴德尔太太的情节, 它的滑稽也是靠对比烘托出来的, 即匹克威克那道貌岸然的真面貌, 与巴德尔太太自作多情、妄自揣想的对他的印象之间的对比.