要知道俄语基本解释:

1.аведь
要知道俄语行业释义:
1.
вообразить; А ведь; знать; чай; ведь; Видите ли
所属行业:爱字典汉俄
2.
а ведь
所属行业:网络汉俄
3.
необходимо знать; следует иметь в виду; видите ли...
所属行业:汉俄综合

要知道俄语例句:

1.
Ты знаешь этот старый князь к тебе совсем расположен ; ты чрез его покровительство знаешь какие связи можешь завязать; а что до того что у тебя нет фамилии так нынче этого ничего не надо: раз ты тяпнешь деньги — и пойдешь и пойдешь и чрез десять лет будешь таким миллионером что вся Россия затрещит так какое тебе тогда надо имя? Дост. Подросток
你要知道, 那位老公爵对你很有好感.你要知道, 有他这么个靠山, 你就能跟大人物来往了.至于说你没有像样的姓, 那现在根本不需要了.你一捞到钱, 就能顺顺当当地发展, 十年以后就能成为轰动全俄国的百万富翁了, 那么到那时候你还需要什么好名姓呢?
2.
Ну то-то же. Я не купец а Петр Федорыч Третий царь. Поезжай друг поскореича домой и толкуй добрым старикам чтобы ко мне приезжали да не мешкали. Пригласиих…А коли замешкаются и добра себе не захотят я ведь долго ждать не стану я ведь скроюсь как дым. Шишк. Емельян Пугачев
那就行了.我不是商人, 我是彼得·费奥多罗维奇三世, 是沙皇.你赶快回家去, 朋友, 跟父老们说, 让他们上我这儿来, 可别前怕狼, 后怕虎的.你得说服他们…要是他们犹犹豫豫, 那就会坐失良机, 要知道我不会在这儿等太久的, 我就像一股烟, 转眼就没有踪影.
3.
И эти Кравченко и Вовк такие же собаки как Супруненко. "Богатеи хозяева " — говорит Оришка. А на чужое зарятся: им мозолят глаза огороды которыми владели крестьяне и с которых какой-нибудь бедняга кормил всю семью. Мирн. Гулящая
克拉夫琴科和沃夫克也是两条恶狗, 跟苏普鲁年科一样.奥里什卡说, 他们是"财主, 正经人家", 可是他们看着别人的东西就眼红, 看到庄稼汉们手里有菜园子, 心里便嫉妒起来.可是要知道, 那些穷人就靠这菜园子养活一家人呀.
4.
―Ахах-ах!Да никак ты на меня обиделась сударка!—воскликнула она: —и не думай уезжать— не пущу!ведь я мой друг ежели и сказала что так спроста!Так вот… Простая я куда как проста нынче стала!Иногда чего и на уме нет а я все говорю все говорю!Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"唉呀呀, 唉呀呀!嫂子, 不管你怎样见怪我, 你也别想走!"她惊呼道, "我不放, 要知道, 我的朋友, 即使我说了什么不妥当的话, 那也是无心的!…确是这样…我本是无心的人, 如今变得更无心了!有时候我心里啥事也没有, 可我老是一个劲儿说呀、说呀!"
5.
А молодой он что? Что ему иконы пятнадцатого века? Ведь они эти иконы в храме а храм — это религия а религия — опиум! …Вот он и бьет кувалдой по древнему письму! А ему невдомек что иконы эти — сокровища! Данг. Кузнецкий мост
可年轻人, 他们算什么?十五世纪的圣像对他们有什么意义?要知道这些圣像是供在教堂里的, 而教堂就是宗教, 宗教呢, 就是鸦片…于是他们就抡起大锤打碎了古代文化!他们不知道, 那些圣像可是一些宝贝啊!
6.
"Ведь уже пробовал совершенствоваться и быть лучше и ничего не вышло — говорил в душе его голос искусителя —так что же пробовать еще раз?"Л. Толст. Воскресение
①"要知道, 你已经尝试过道德上的自我修养, 打算变得好一点, 可是什么结果也没有,"诱惑者的声音在他的灵魂里说,"那么何必再试一次呢?"
②"你不是尝试过修身, 希望变得高尚些, 但毫无结果吗?"魔鬼在他心里说,"那又何必再试呢?"
7.
Судя по фотографии на хозяйском столе она отличалась смешливым нравом и приятной миловидностью если не красотой — супруг же ее был хром и не слишком привлекательной внешности; это сопоставление и давало повод к игривым хоть и безобидным истолкованиям. Леон. Русский лес
他们只能通过写字台上的照片, 欣赏她的倩影: 笑容可掬, 俏丽动人, —当然, 谈不上天姿国色, 但要知道, 她的丈夫可是个又瘸又其貌不扬的人啊.这种不相般配, 时常是学生们私下里并无恶意的评头品足的内容.
8.
Что (ни) город, то норов [что (ни) деревня, то обычай].
『直义』 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
『参考译文』 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
『例句』 — Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то — она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай. “要知道, 我这个人呐, 卡秋莎, 在一个地方过了一辈子. 而俄罗斯呀, 可真够大的啦!在古代, 人们是这么说的: 一个城市有一个城市的风尚, 一个村庄有一个村庄的习俗.”
『变式』 Что город, то норов (то говор), что деревня, то поверье (порядня), что изба, то обычай (стрепня).
9.
Счастье на мосту с чашкой.
(旧)
『直义』 桥上摆个碗的幸福.
『释义』 指乞丐.
『例句』 (Крутицкий:) Пойдут по городу, по лавкам, что денег-то наберут! Какой доход! Счастье ведь это, счстье! (Фетинья:) Да, счастье…на мосту с чашкой. (克鲁季茨基:)他们要到城里去, 到各个店铺去收钱呢!收入不小啊!可要知道这也是一种福气呀, 是一种福气呀!(费季尼娅:)是呀, 福气……桥上摆个碗的福气.
『变式』 Это счастье — на мосту с чашкой; Такое наше счастье, что на мосту с чашкой.
10.
То густо, то пусто (то нет ничего).
『直义』 有时很多, 有时空空如也(有时什么也没有).
『释义』 1)一会儿富, 一会儿穷(一会儿四壁空空).
『用法』 指没有稳固基础、经常充足的经济来源.
『释义』 2)有时很多, 有时很少(有时什么也没有).
『用法』 指某物经常变化的数量.
『例句』 Он (начальник) забывал, что перевыполнять норму постоянно нельзя. Часто это не зависело от самого работающего даже: ведь содержание золота в жиле непостоянно и неравномерно (то густо, то пусто)… 他(主任)忘了, 经常超额完成定额是行不通的. 通常这甚至不决定于工作者本人: 要知道, 矿脉中的含金量不固定
『变式』 Вдруг густо, вдруг пусто; Часом густо, а часом (порою) пусто.
11.
Мёртвым (мёрзлым) телом хоть забор подпирай.
『直义』 死人的尸体连支撑篱笆也用不上.
『释义』 死人是毫无用处的; 死人不危险, 死人无害; 对死人来说, 什么都是一样的.
『参考译文』 死人骨头撑篱笆, 不顶用.
『例句』 — Но позвольте, — сказал наконец Чичиков, изумлённый таким обильным наводнением речей, которым, казалось, и конца не было, — зачем вы исчисляете все их качества, ведь в них толку теперь нет никакого, ведь это всё народ мёртвый. Мёртвым телом хоть заб
乞乞科夫被这种滔滔不绝的、似乎没完没了的话语所惊异, 终于开口说道, “您为什么要把他们所有的特长一一列举出来呢?要知道, 这些特长现在一点用处都没有了, 要知道, 所有这些人都是死了的呀. 谚语说, 死人是毫无用处的.”
『变式』 Мёртвым да мёрзлым хоть забор (тын) подпирай.
12.
Тот же савка на тех же санках.
(旧)
『直义』 还是那个萨夫卡, 坐的还是那辆雪橇.
『释义』 还是那一个; 同一个.
『例句』 — Так чем же вам коллектив плох? Ведь это одно и то же. — Нет, — говорят, — не одно и то же. Тот же Савка, да не на тех санках. У нас неводато у каждого на руках, а тут общий невод надо составлять. “那你们觉得集体有什么不好?要知道, 这都是一样的.”“不, ”他们说道, “不一样. 集体都是集体,
13.
У всякого скота своя пестрота.
『直义』 每一群牲畜都有自己的特色.
『释义』 每个人都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声.
『例句』 Изот очень хвалил Кукушкина: — Вот, приглядись к мужику, — хорошей души этот! Не любят его, ну — напрасно! Болтун, конечно, так ведь — у всякого скота своя пестрота. 伊佐特十分称赞库库什金: “喂, 你仔细看看这个人——心肠好得很哩!人家不喜欢他, 那是白不喜欢!有点多嘴多舌, 当然, 可你要知道, 每个人都有自己的特点.”
14.
После драки кулаками не машут.
『直义』 打架之后, 不挥拳头.
『释义』 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气、伤心等等都是无益的.
『比较』 спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『例句』 — Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. — Мало ли что сказывали. После драки кулаками не машут. “要知道, 人们普说, 他的马有一段时间瘸过腿.”“说什么的都有. 后悔已毫无意义.”
『变式』 После драки кулаками неча махать .
15.
За правду-матку и умереть сладко.
『直义』 为真理而奋斗, 死了也心甘.
『例句』 правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! … И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?老百姓是忍着呢, 但要知道, 老百姓的耐心总有一天
『变式』 За правду-матку и помереть сладко.
16.
Не тот живёт больше, чей век дольше.
『直义』 并非长寿的人才活得更有意义.
『释义』 重要的是所做的工作, 而不是度过的岁月.
『用法』 论及在短暂的一生中作出许多贡献的人时说.
『例句』 — Да коротка у ней жизнь получилась. Но ведь как говорят, не тот живёт больше, чей век дольше. “她的一生是很短. 但是要知道, 常言道: 并非长寿的人才活得更有意义.”
『变式』 Не тот живёт больше, кто живёт дольше.
17.
Как (сколько) волка ни корми, (а) он всё в лес глядит (смотрит).
『直义』 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
『释义』 人的本性、习惯、真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
『参考译文』 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
『例句』 Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек — не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё в лес глядит. 要知道, 就是强盗有时也会有良心, 老爷; 不过要说他会变成好人, 我可不相信!不, 尤里·德米特里奇, 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
『变式』 Как волка ни корми, он всё в лес норовит; Сколько волка ни корми, улизнёт в лес; Волка сколько ни корми, он всегда к лесу смотрит .
18.
Знай наших (после дняя копе йка ребром).
『直义』瞧咱们的(表示自负、吹嘘)!
『释义』要知道你是在与谁打交道.
『用法』表示骄傲自满、自我吹嘘时的用语.
『例句』Я невесте куплю ёлковых материй на десять платьев; людям ихним тоже куплю по платку… знай наших! 我要给未婚妻买十件连衣裙的丝绸料子; 其他的人也每人买一块头巾……瞧咱们的!
『例句』— Молодец, молодец! — закричали ему со всех сторон. — Знай наших! — произнёс он самодовольно. “好样的, 好样的!”人们从四面八方向他喊道. “瞧我们多么厉害!”他扬扬得意地说.
19.
Знай сверчок свой шесток.
『直义』蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头.
『释义』要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
『用法』对自己的行为与自己人地位不相符合、多管闲事的人说, 或论及此种人时说. (在旧社会里常作为劝人明哲保身的用语)
『参考译文』要有自知之明; 各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜.
『例句』— Ага, покорилась, старая ведьма! — Виновата, отец мой, виновата! — То-то, виновата! Знай сверчок свой шесток. “啊哈, 服了吧, 老妖婆!”“我错了, 老大爷, 我错了!”“这就对了, 你错了!人人都要安分守己.”
『变式』Знай (всяк) сверчок свой шесток; Всяк сверчок знай свой шесток.
20.
Захочешь папы—потянешь лапы.
『直义』想吃面包就动手.
『释义』想吃就不要坐着不动, 必须劳动.
『例句』Но ведь хорошо только псу да кошке, — не надо ни обувки, ни одёжки, но и те зайцев, кротов, мышей давят: нужда, голод заставляет. Как говорится: захочешь папы — протянешь лапы. 不过, 你要知道, 只有狗和猫感到不错——既不要穿鞋, 也不要穿衣, 但即使它们也要逮兔子、鼹鼠、耗子: 生活和铠饿逼的. 常言道: 要吃就不能坐着