结束俄语基本解释:

1.vi.кончиться
2.vt.окончить
3.n.окончание
4.n.[航空]завершение
5.окончание
6.n.[船舶]завершение
7.окончание
结束俄语行业释义:
1.
решать; окончательный; Положить конец чему; ставить точку; сломаться; закончиться; завершить; приканчивать; распутываться; распутаться; разверстывать; прикончить; заключительный; окончание; отгреметь; окончить; скончаться; отойти; подвести черту; приделка; приделать; поставить точку; порешить; Положить конец; покончиться; ОК; отходить; кончить; решить; оканчиваться; погашение; ленточка; Подойти к концу; сгорать; подводить черту; ликвидировать; доканчивать; завершаться; погашать; закрыть; заканчиваться; оканчивать; исчерпаться; погасить; ликвидироваться; закрыться; кончиться; кончаться; кончать; истечь; ликвидация; закрывать; сгореть; миновать; исход; окончиться; класть конец; покончить; закрываться; флексия; исчерпать; исчерпывать; закрытие; конать; обрываться; заканчивать; выход из работы; закончить; докончить; завершение; завершиться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. кончиться
2. окончить
3. окончание
4. завершение;окончание
所属行业:爱字典汉俄
3.
доканчивать
所属行业:网络汉俄
4.
1. ОК
2. завершение
3. завершить
4. завершиться
5. заканчивать
6. заканчиваться
7. закончить
8. закончиться
9. закрывать
10. закрываться
11. закрытие
12. закрыться
13. истечь
14. исход
15. исчерпать
16. исчерпывать
17. кончать
18. кончаться
19. кончая
20. кончиться
21. ликвидация
22. ликвидировать
23. ликвидироваться
24. миновать
25. обрываться
26. оканчивать
27. окончание
28. окончить
29. окончиться
30. погасить
31. погашать
32. погашение
33. покончить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. закрывать/закрыть (закрытие) кого-что
2. кончать/кончить что
3. кончаться/кончиться
4. ликвидация (指机关,企业的)
5. конец
所属行业:经济贸易
6.
1. закончить[ся]; покончить с...; финал, конец
2. свести, сбалансировать (счета); баланс
3. заключить, резюмировать; резюме
所属行业:汉俄综合
7.
окончание
所属行业:流行新词
8.
1. закрывать/закрыть (закрытие) кого-что
2. кончать/кончить что
3. кончаться/кончисться
4. ликвидация
5. (指机关,企业的)
6. конец
所属行业:经济贸易

结束俄语例句:

1.
Самая великая историческая заслуга товарища Мао Цзэдуна состоит в том что он соединил основные положения марксизма-ленинизма с конкретной практикой Китая под его руководством Коммунистическая партия и народ Китая нашли правильный путь новодемократической революции завершили задачи борьбы против империализма и феодализма положили конец полуколониальному и полуфеодальному периоду истории китайского общества образовали Китайскую Народную Республику и утвердили социалистический строй.
毛泽东同志最伟大的历史功绩,是把马克思列宁主义的基本原理同中国具体实际结合起来,领导我们党和人民,找到了一条新民主主义革命的正确道路,完成了反帝反封建的任务,结束了中国半殖民地半封建社会的历史,建立了中华人民共和国,确立了社会主义制度。
2.
Мы утешались в нашем бездействии мыслию о скором прекращении скучной и мелочной войны с разбойниками и дикарями. Пушк. Капитанская дочка
①我们在无所事事的时候引以自慰的, 只是想着早早结束这个对暴徒和野蛮人的枯燥无聊的战争.
②我们无所事事, 只是想到不久就可以结束这场对强盗和野蛮人进行的枯燥无味的战争才聊以自慰.
3.
Магазин опечатали ставни замкнули на болты и только бумажку с объявлением что магазин закрыт на учет. Надо бы сорвать бумажку но ее не срывали—опасались навредить Марии: пусть уж пока Кузьма ищет деньги считается что учет не кончился чтобы обмануть этим Маркину судьбу. Расп. Четыре повести
商店贴了封条, 护窗板上了螺栓, 只有宣布商店停业盘点的一纸通知还照样贴在门上.按说应该把这纸给扯下来了, 但并没有扯去—人们生怕伤害玛丽娅: 在库兹马张罗钱这几天, 权且认为盘点尚未结束, 这样可以给主管玛丽娅的命运之神造成一个错觉.
4.
До темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них. по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войскаА. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆子从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
5.
Да темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войска. А. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
6.
Могло все кончиться в одну минуту. "Кто там? " — спросит голос из-за двери. "Это я…" — "Вам мамашу? Ее нет дома". И не нужно было никаких самоистязающих выдумок скитаний под окнами…В бараке замигает лампа-молния задымит печка это логово — по тебе. Малыш. Люди из захолустья
一切都可能在这一瞬间结束."谁呀? "门后面会有人这样问."是我…""你找妈妈?她不在家."于是, 再不必自寻烦恼了, 不必到窗下流连徘徊了…工棚里点着煤油灯, 炉子里冒着烟; 这就是归宿地—对你最合适的地方.
7.
Страшен сон, да милостив бог.
(旧)
『直义』 梦是可怕的, 上帝是仁慈的.
『释义』 1)没有什么可怕的东西, 一切都会过去的.
『例句』 (Уланбекова:) Не поспалось что-то! Дурной сон видела. (Василиса Перегриновна:) Что сон, благодетельница! И страшен сон, да милостив бог. Не сон, а наяву-то что делается, расстраивает вас, благодетельницу. (乌兰别科娃:)不知为什么没有睡好!做了一个恶梦. (瓦西里萨·佩列格里诺芙娜:)哪里是梦
『释义』 2)灾难并不像所想像的那么可怕、不可避免, 仍然有希望对付过去、顺利结束.
『参考译文』 未必如此.
『例句』 — А в будущем-то не к кому… будет и приехать, — грустно примолвила мать Таисея. — Как не к кому? Опять к вам же. Авось не прогоните? — сказал Самоквасов. — Самих-то нас к тому времени разгонят на все четыре стороны, — тихо промолвила мать Таисея… — Э
『变式』 Грозен сон, да милостив бог.
8.
Отзвонил — (да) и с колокольни долой.
『直义』 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
『释义』 做完某事、结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
『参考译文』 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
『例句』 — Иван Петрович! — спрашивал я почтенного нашего профессора: — зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? — Коли у тебя есть, так никто тебе не препятствует! — отвечал Иван Петрович с тем равнодушием… которое, казалось, та
9.
За свой грош везде хорош.
『直义』 只要肯花钱, 无处不方便.
『用法』 相信钱是万能的时候说.
『参考译文』 钱能通神.
『例句』 В церковь приходит (Соловей Гринчар) под конец службы — ничего, за его деньги ему бог простит, а люди — подавно. Ухмыляется: «За свой грош везде хорош… Дело не в личности, а в наличности». (索洛韦伊·格林察尔)在祷告快结束时才来到教堂——没有关系, 因为他捐了款, 上帝会宽恕他的, 众人就更不用说了. 他得意
『变式』 За свой грош везде хорош: куда ни зайду, везде водки попью.
10.
Не всё коту масленица (бывает и великий пост).
『直义』 猫儿也不是天天吃荤(总有吃不着荤腥的时候); 别看目前大吃大喝(总有大斋的一天).
『释义』 并不总是只有好事; 某人自由自在、轻松愉快的生活结束了.
『用法』 当愉快的、无忧无虑的生活、玩乐等已经过去, 困难、麻烦即将到来时说.
『参考译文』 好景不常, 盛筵难再; 好花不常开, 好景不常在.
『例句』 — А посуду сегодня твоя очередь мыть, — объявил он (Володя) отцу. — Не всё коту масленица. Попаздновал, Павел Афанасьевич. Хватит! “今天该你洗餐具啦, ”他(沃洛佳)对老大爷说. “轻松愉快、无忧无虑的日子结束了. 节日过完了, 帕维尔·阿法纳西耶维奇. 玩儿够了!”
『例句』 (Ахов:) Отчего вы не лежите теперь в ногах у меня по-старому; а я же стою перед вами весь обруганный, без всякой моей вины? (Круглова:) Оттого, Ермил Зотыч, говорит русская пословица, что не всё коту масленица, бывает и великий пост. (阿霍夫:)您现在为什么不像过去
『变式』 Не всё коту масленица, будет (придёт) и великий пост; Сбылась коту своя масленица; Не всё коту масленица, бывает и пластаница; Отошла (прошла) коту масленица (настал великий пост).
11.
Не нами началось, не нами и кончится.
『直义』 不是我们开始的, 也不该由我们来结束.
『释义』 已经弄成这样了.
『用法』 为自己受到指责的行为进行辩解时说.
『例句』 Не свои речи говорю, дошли они до нас от дедов, от прадедов… А как при них бывало, так, видно, и до нас дошло. Только в том и разница, что теперь берут поискуснее — не подточишь иголочки. Зато много дороже. Ктому говорю, что надо будет подмаслить ког
12.
Начал за здравие (о зравии), а свёл (кончнл) за упокой.
『直义』 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话、歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
『释义』 指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
『例句』 Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой! 鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
『例句』 Начав писать эту статью, я имел в предмете позубоскалить над современною нашею литературою, и сам не знаю, как зашёл в такую даль. Начал за здравие, а свёл за упокой. Это нередко случается в делах жизни. 开始写这篇论文以后, 我只想嘲弄一下我们的当代文学, 可后来我自己也不知道怎么会走得那么远.
13.
Мелева много, да (а) помолу нет.
『直义』 待磨的粮食很多, 而磨的方法却没有.
『释义』 光议论没有用处.
『用法』 在长久地谈论、讨论某事时说.
『例句』 Три часа галдим, а ни с места… Кончать пора. — Правильно, — отозвался Копнов, — мелева много, а помолу нет. 我们吵吵嚷嚷地说了三个小时, 可事情毫无进展……该结束了. “对的, ”科普诺夫应声说道, “光议论没有用处.”
14.
Бог не без милости (казак не без счастья).
『 直义』 上帝并非不仁慈(哥萨克并非不幸福).
『 比较』 Бог милостив. 上帝是仁慈的.
『 用法』 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
『 例句』 — Полно, родная, перестань убиваться… — молвил он ей… — Бог не без милости, — не унывай. “得啦, 亲爱的, 别再死命干啦……”他对她……说: “上帝是仁慈的, 别灰心丧气.”
『 变式』 Бог не без милости, человек не без счастья.
15.
Сколько верёвку (верёвочку) ни вить, а концу быть.
『直义』 不管绳子搓多长, 总有结束的时候; 千丈麻绳, 总有一结.
『释义』 不体面的事情、行为等等, 不管它延续的时间有多长, 总是要被大家知道的, 总会有结束的时候.
『比较』 Сколько вору ни воровать, а кнута не миновать. 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
『参考译文』 为非作歹, 终有报应(尽期).
『例句』 В бричке, понурив голову, сидел Прокоп Денисенко, рядом с ним — милиционер. Дмитро посмотрел на присмиревшего Прокопа и всё понял: «Сколько верёвочку ни вить, а концу быть». 普罗科普·杰尼先科坐在四轮马车里, 低垂着头, 他旁边坐着一位民警. 德米特罗看了看驯顺的普罗科普就一切都明白了: “为非作歹, 终有报应”.
『变式』 Как верёвочка ни вейся, а концу быть; Как верёвочке ни виться, а концу быть; Сколько верёвочке ни виться, а кончику быть.
16.
Бог (господь) не выдаст, свиньяне съест.
『 直义』 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
『 释义』 不会发生什么不好的事情的.
『 用法』 盲目相信一切都能对付过去, 一切都会顺利结束, 会摆脱困境、危险处境, 找到出路时说.
『 参考充文』 吉人自有天相; 逢凶化吉.
『 例句』 — Н, матушка! — отвечал Иван Игнатьич. — Бог милостив: слдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест. “哎, 夫人!”伊万·伊格纳季奇答道, “愿上帝保佑: 我们有足够的士兵, 有大量的火药, 大炮我也已擦拭干净. 兴许我们能够击退普加乔夫. 俗话说:
『 变式』 Бог не даст, свинья не съест.
17.
И дым оте чества нам сладок и приятен.
『直义』连故乡的炊烟我们都觉得香甜; 故国炊烟甜.
『释义』指热爱故乡.
『参考译文』故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
『例句』Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快、甜香!
『出处』源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧《聪明误》.
18.
Страшен сон да милостив бог.
(旧)
『直义』 梦是可怕的, 上帝是仁慈的.
『释义』 1)没有什么可怕的东西, 一切都会过去的.
『例句』 (Уланбекова:) Не поспалось что-то! Дурной сон видела. (Василиса Перегриновна:) Что сон, благодетельница! И страшен сон, да милостив бог. Не сон, а наяву-то что делается, расстраивает вас, благодетельницу. (乌兰别科娃:)不知为什么没有睡好!做了一个恶梦. (瓦西里萨·佩列格里诺芙娜:)哪里是梦
『释义』 2)灾难并不像所想像的那么可怕、不可避免, 仍然有希望对付过去、顺利结束.
『参考译文』 未必如此.
『例句』 — А в будущем-то не к кому… будет и приехать, — грустно примолвила мать Таисея. — Как не к кому? Опять к вам же. Авось не прогоните? — сказал Самоквасов. — Самих-то нас к тому времени разгонят на все четыре стороны, — тихо промолвила мать Таисея… — Э
『变式』 Грозен сон, да милостив бог.
19.
Сколько верёвку верёвочку ни вить а концу быть.
『直义』 不管绳子搓多长, 总有结束的时候; 千丈麻绳, 总有一结.
『释义』 不体面的事情、行为等等, 不管它延续的时间有多长, 总是要被大家知道的, 总会有结束的时候.
『比较』 Сколько вору ни воровать, а кнута не миновать. 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
『参考译文』 为非作歹, 终有报应(尽期).
『例句』 В бричке, понурив голову, сидел Прокоп Денисенко, рядом с ним — милиционер. Дмитро посмотрел на присмиревшего Прокопа и всё понял: «Сколько верёвочку ни вить, а концу быть». 普罗科普·杰尼先科坐在四轮马车里, 低垂着头, 他旁边坐着一位民警. 德米特罗看了看驯顺的普罗科普就一切都明白了: "为非作歹, 终有报应".
『变式』 Как верёвочка ни вейся, а концу быть; Как верёвочке ни виться, а концу быть; Сколько верёвочке ни виться, а кончику быть.
20.
Отзвонил — да и с колокольни долой.
『直义』 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
『释义』 做完某事、结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
『参考译文』 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
『例句』 — Иван Петрович! — спрашивал я почтенного нашего профессора: — зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? — Коли у тебя есть, так никто тебе не препятствует! — отвечал Иван Петрович с тем равнодушием… которое, казалось, та