经营之道俄语基本解释:

1.n.эксплуатационнаястратегия
经营之道俄语行业释义:
1.
эксплуатационная стратегия
所属行业:爱字典汉俄

经营之道俄语例句:

1.
以其人之道, 还治其人之身
比喻对方使用什么手段, 就用什么手段予以还击.
поступать с человеком так, как он поступает с тобой
у кого чему научиться, против того и обратить
◇платить той же монетой
бить (сражать) противника его собственным оружием
…… “即以其人之道, 还治其人之身. ”我们就是这样做的, 即以帝国主义及其走狗蒋介石反动派之道, 还治帝国主义及其走狗蒋介石反动派之身. (《毛泽东选集》4-1367) … “Поступай с человеком так, как он поступает с тобой“. Именно так мы и действуем: поступаем с империалистами и их прихвостнями—чанкайшистскими реакционерами так, как они поступают
国际国内的反动势力是比鬼还不知道羞耻的. 然而我们有时候也必须学耿去病的办法, 即以其人之道, 还治其人之身. (《不怕鬼的故事》) Международные и внутренние реакционные силы более бесстыдны, чем духи. Тем не менее мы должны иногда следовать методу, которым пользовался Гэн Цюйбин: платить им той же монетой.
2.
эксплуатационная стратегия
经营之道; 经营战略
3.
эксплуатационная стратегия
经营之道;
经营战略
4.
эксплуатационная стратегия
经营之道;
经营战略
5.
эксплуатационная стратегия
经营之道; 经营战略
6.
Око за око, зуб за зуб.
『直义』 以眼还眼, 以牙还牙.
『释义』 以同样的代价偿还受到的伤害; 操作人者人必操作之.
『参考译文』 一报还一报; 以其人之道还治其人之身.
『例句』 «Око за око, зуб за зуб» — она хотела отплатить тою же монетой, какой получила оскорбление. “以眼还眼, 以牙还牙”, ——她普受到侮辱, 她想以其人之道还治其人之身.
『出处』 源自《圣经·旧约全书》.
7.
Невестке на (в) отместку.
『释义』 以其人之道还治其人之身; 报复.
『用法』 当某人想损害别人, 却因自己不周到的行为使别人有可能来报复他时说.
『例句』 — Из дому захватил я учебник про трактор «ЧТЗ» … — так вот хотел было списать из этого учебника страницы две и послать ей, чтобы вышло невестке в отместку, а потом раздумал. “我从家里拿了一本‘切特泽’拖拉机课本……. 我很想从这个课本里抄它两页下来寄给她, 报复她一下, 但后来又放弃了这个主意.”
『变式』 Это невестке на отместку.
8.
Клин клином вышибают.
『直义』 用楔子打掉楔子.
『释义』 用同样手段进行对抗.
『比较』 Чем ушибся, тем и лечись. 被什么碰伤了, 还得用什么来治.
『参考译文』 以毒攻毒; 以毒制毒; 以其人之道还治其人之身.
『例句』 Стала у всех голова болеть… опоил их Тюря бесовским зельем! А чёрт и говорит: ничего, говорит, ребята, не печалуйся, клин клином вышибают. 所有孩子的头都开始痛起来了……秋里亚给他们服了毒药水!这个魔鬼还说: 没有关系的, 孩子们, 别发愁, 这是以毒攻毒.
『变式』 Клин клином выживай; Клин клином выколачивай; Клин клином выживается, вор вором губится.
9.
Око за око зуб за зуб.
『直义』 以眼还眼, 以牙还牙.
『释义』 以同样的代价偿还受到的伤害; 操作人者人必操作之.
『参考译文』 一报还一报; 以其人之道还治其人之身.
『例句』 «Око за око, зуб за зуб» — она хотела отплатить тою же монетой, какой получила оскорбление. "以眼还眼, 以牙还牙", ——她普受到侮辱, 她想以其人之道还治其人之身.
『出处』 源自《圣经·旧约全书》.
10.
Невестке на в отместку.
『释义』 以其人之道还治其人之身; 报复.
『用法』 当某人想损害别人, 却因自己不周到的行为使别人有可能来报复他时说.
『例句』 — Из дому захватил я учебник про трактор «ЧТЗ» … — так вот хотел было списать из этого учебника страницы две и послать ей, чтобы вышло невестке в отместку, а потом раздумал. "我从家里拿了一本‘切特泽’拖拉机课本……. 我很想从这个课本里抄它两页下来寄给她, 报复她一下, 但后来又放弃了这个主意."
『变式』 Это невестке на отместку.
11.
Клин клином вышибают.
『直义』 用楔子打掉楔子.
『释义』 用同样手段进行对抗.
『比较』 Чем ушибся, тем и лечись. 被什么碰伤了, 还得用什么来治.
『参考译文』 以毒攻毒; 以毒制毒; 以其人之道还治其人之身.
『例句』 Стала у всех голова болеть… опоил их Тюря бесовским зельем! А чёрт и говорит: ничего, говорит, ребята, не печалуйся, клин клином вышибают. 所有孩子的头都开始痛起来了……秋里亚给他们服了毒药水!这个魔鬼还说: 没有关系的, 孩子们, 别发愁, 这是以毒攻毒.
『变式』 Клин клином выживай; Клин клином выколачивай; Клин клином выживается, вор вором губится.
12.
Это для меня новость хотя собственно говоря я и подозревал кое-что. Если это устроил Тетюев то он замечательно ловкий человек и чтобы разбить его мы воспользуемся им же самим. Мам. -Сиб. Горное гнездо
这件事情我还是初次听到, 说实话, 我也疑心里面有花样: 要是这件事当真是捷秋耶夫搞出来的, 他倒的确是个颇为能干的人, 我们就以其人之道, 还治其人之身.
13.
Увы!разговоры эти своим пошлым содержанием и формой засоряли детские мозги едва ли не хуже нежели самая жестокая брань. Обыкновенно они вращались или около средств наживы и сопряженных с нею разнообразнейших форм объегоривания или около половых проказ родных и соседей. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
唉!那些内容龉龊、方式卑鄙的谈吐给儿童幼稚的头脑里留下的东西, 几乎比最下流的对骂还要肮脏.话题不外是生财之道及其种种骗人的伎俩, 或者亲朋邻里的秽闻轶事.
14.
Будучи в близких отношениях с потусторонними сферами он за рубль девяносто пять копеек почтовыми марками предсказывал будущее произвольно умножал доход клиентов. Леон. Русский лес
他谙悉阴阳诸事, 只消花-上一卢布九十五戈比邮资, 即可代卜未来, 秘授招财进宝之道.
15.
…в то время как для него самого железная дорога являлась не только источником заработка но и орудием его человеческой деятельности. Леон. Русский лес
…而对他本人来说, 铁路不仅是谋生之道, 而且也是为人之本.
16.
принцип непрактичности и невежественности
迂拙之道
17.
применять к человеку те меры, которые он проповедует для других
即以其人之道,还治其人之身
18.
поступай с человеком так, как он поступает с тобой
以其人之道还治其人之身
19.
поступать с человеком так, как он поступает с тобой
即以其人之道,还治其人之身
20.
платить той же монетой
以其人之道还治其人之身; 以其人之道,还治其人之身; 一报还一报