积极合作俄语基本解释:

1.n.активноесотрудничество
积极合作俄语行业释义:
1.
активное сотрудничество
所属行业:爱字典汉俄

积极合作俄语例句:

1.
После образования КНР обе страны продолжали вести активную совместную борьбу на международной арене вместе участвовали в разработке общеизвестных пяти принципов мирного сосуществования.
中华人民共和国成立后,中印两国在国际斗争中积极合作,并且共同提出著名的和平共处五项原则。
2.
активное сотрудничество
积极合作
3.
активное сотрудничество
积极合作
4.
Представление Мао Цзэдуна о существовании "трех миров" оказало позитивное влияние на формирование внешнеполитического курса страны в тот период основным содержанием которого стала решительная борьба против гегемонизма и военной угрозы со стороны сверхдержав стремление к установлению и развитию отношений дружественного сотрудничества со странами " третьего мира" и другими странами включая нормализацию отношений с США. Вместе с тем все это стало своеобразным прологом к последующему осуществлению политики расширения связей с внешним миром.
毛泽东关于三个世界的划分在当时指导我国的外交工作坚持反对超级大国的霸权主义和战争威胁、努力建立和发展同第三世界各国和其它类型国家的友好合作关系,包括同美国实现关系正常化,都起过积极的作用,并且为我国后来的对外开放政策的推行作了一定的准备。
5.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
6.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
7.
Партия предложила в соответствии с потребностями и возможностями роста производства на основе активизации расширения и обеспечения стабильного развития процесса взаимопомощи и кооперирования на селе а также исходя из принципа добровольности и взаимной выгоды постепенно распространять новый опыт взяв за основу лучшие его образцы и придавая этому делу огромное значение.
党要求根据生产发展的需要和可能,按照积极发展、稳步前进的方针和自愿互利的原则,采取典型示范、逐步推广的方法,把农业互助合作当作一件大事去做。
8.
Китай и Австралия активно содействуют региональному экономическому сотрудничеству содействуют совместному процветанию и развитию всех азиатско-тихоокеанских стран.
中澳都积极推动区域经济合作,促进亚太各国的共同繁荣和发展。
9.
С помощью согласованных усилий Китай намерен восстановить и продолжить дальше свои работы на традиционных объектах помощи в Африке путем создания совместных или кооперированных предприятий.
双方积极配合,通过合资、合作等方式振兴中国提供的传统援助项目。
10.
Руководители двух стран дали высокую оценку подписанию соглашения о китайско-казахстанской гранище считая это событием имеющим историческое значение в двусторонних отношениях и новым важным фактом знаменующим дальнейшее развитие отношений добрососедства и дружбы между двумя странами и имеющим позитивное значение для расширения их экономического сотрудничества.
两国领导人高度评价中哈边界协定,认为这是两国关系中具有历史意义的事件,是中哈睦邻友好关系发展的又一重要标志,对扩大两国经济合作具有积极意义。
11.
В настоящее время отношения между Китаем и Россией успешно развиваются в различных областях динамично развертывается сотрудничество во всех сферах.
目前,两国各方面的关系发展顺利,各个领域的合作都在积极进行。
12.
Активное отношение промышленных кругов Японии к развитию китайско-японского технико-экономического сотрудничества свидетельствует о стратегической дальновидности их решения.
日本企业界对发展中日两国经济技术合作抱积极态度,是一种有战略眼光的决策。
13.
Помимо заботы о поддержании международного мира и безопастности в рамках ООН Китай также принимает активное участие в международном экономическом социальном и культурном сотрудничестве .
中国在联合国除关心世界和平和各国安全问题外,还积极参加经济、社会、文化领域里的国际合作。
14.
Интенсивно развертывая сотрудничество Юг-Юг Китай в то же время одобряет стимулирование сотрудничества между Югом и Севером путем диалога стоит за установление нового международного экономического порядка на основе равенства и взаимной выгоды в интересах совместного процветания всех стран.
中国在积极开展南南合作的同时,支持通过对话促进南北合作,主张在平等互利的基础上建立国际经济新秩序,以利于各国的共同繁荣。
15.
Продолжая следовать принципу "равенства и взаимной выгоды упора на эффективность многообразия форм и совместного развития" мы будем интенсивно развивать экономические и торговые отношения научнотехническое сотрудничество со странами третьего мира.
我们将继续本着"平等、互利、讲求实效、形式多样、共同发展"的原则,积极发展同第三世界国家的经济贸易关系和科学技术合作。
16.
Мы будем и впредь придерживаться самостоятельной и мирной внешней политики и на основе пяти принципов мирного сосуществования активно укреплять и развивать дружбу и сотрудничество с сопредельными странами и всеми государствами мира.
我们将继续奉行独立自主的和平外交政策,在和平共处五项原则的基础上,积极巩固和发展同周边国家和世界各国的友好合作关系。
17.
Китай активно развивает отношения дружбы и сотрудничества с различными странами мира на основе пяти принципов мирного сосуществования.
中国在和平共处五项原则的基础上积极发展同世界各国的友好合作关系。
18.
Что касается других областей как например личных общений почты и телеграфа транспортных связей науки и техники культуры физкультуры и спорта научных исследований печати и т. п. то китайское правительство придерживаясь также позитивного подхода предприняло соответствующие меры поощрения развития обмена и сотрудничества в различных областях между обеими сторонами.
人员来往、邮电交通以及科技、文化、体育、学术、新闻等方面,中国政府亦持积极态度,采取了相应措施,鼓励发展两岸在各个领域的交流与合作。
19.
Надо обеспечивать развитие сотрудничества и обмена с зарубежной культурой наряду с заимствованием достижений мировой цивилизации всемерно знакомить мир с лучшими достижениями китайской национальной культуры.
发展对外文化合作与交流,在汲取世界各国文明成果的同时,积极向世界介绍中华民族的优秀文化。
20.
Расширение внешних связей укрепление международного научного обмена и сотрудничества активное заимствование передовой зарубежной техники и технологий ―эффективный путь ускорения роста технического уровня и экономического развития Китая.
扩大对外开放,加强国际科技交流与合作,积极引进国外先进技术,是加快我国技术升级和经济发展的有效途径。