生产力俄语基本解释:

1.n.производительнаясила
2.n.[船舶]производительностьработы
3.n.[商贸]производительныесилы
生产力俄语行业释义:
1.
продуктивность; производительная сила; производительность; производительные силы
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. производительная сила
2. производительность работы
3. производительные силы
所属行业:爱字典汉俄
3.
Производительные силы
所属行业:网络汉俄
4.
{capacity}производительность
所属行业:汉俄基本大词典
5.
продуктивность ,производительность
所属行业:汉俄地理
6.
производительность
所属行业:汉俄矿业
7.
эк.
(1). производительные силы
(2). 劳动生产力 производительность труда
所属行业:汉俄综合
8.
производительные силыпродуктивность ,производительностьпроизводительность
所属行业:流行新词

生产力俄语例句:

1.
В 1956 году Восьмой Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая состоялся в Пекине. Съезд отмечает что главная задача перед партией и народом заключается в том что сосредоточить все силы для развития общественных производительных сил как можно быстро превратить нашу отсталую сельскохозяйственную страну в передовую индустриализированную державу с тем чтобы удовлетворить непрерывно растущие материальные и культурные потребности народа.
1956年,中国共产党在北京召开第八次全国代表大会。大会指出,党和人民的主要任务是,集中力量发展社会生产力,把我国尽快地从落后的农业国变为先进的工业国,以满足人民日益增长的物质和文化的需要。
2.
В результате 15летних усилий общественные производительные силы совокупная мощь государства и уровень жизни народа будут подняты на новую ступень строительство социалистической духовной культуры социалистической демократии и законности заметно продвинется вперед что создаст предпосылки для достижения третьего стратегического рубежа модернизации страны и позволит в основном завершить ее к середине 21-го века.
经过15年的努力,我国社会生产力、综合国力、人民生活水平将再上一个大台阶,社会主义精神文明建设和民主法制建设将取得明显进展,为下个世纪中叶实现第三步战略目标,基本实现现代化,开创新的局。
3.
“三个有利于”(有利于发展社会主义社会的生产力, 有利于增强社会主义国家的综合国力, 有利于提高人民的生活水平)
“три благоприятствования“ (благоприятствование развитию производительных сил социалистического общества, благоприятствование росту совокупной мощи социалистического государства и благоприятствование повышению жизненного уровня народа)
4.
“三个代表”(中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求, 始终代表中国先进文化的前进方向, 始终代表中国最广大人民的根本利益)
“тройное представительство“ (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
5.
"三个有利于"有利于发展社会主义社会的生产力 有利于增强社会主义国家的综合国力 有利于提高人民的生活水平
"три благоприятствования" (благоприятствование развитию производительных сил социалистического общества, благоприятствование росту совокупной мощи социалистического государства и благоприятствование повышению жизненного уровня народа)
6.
"三个代表"中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求 始终代表中国先进文化的前进方向 始终代表中国最广大人民的根本利益
"тройное представительство" (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
7.
Необходимо большими усилиями развивать общественные производительные силы на начальной стадии социализма придерживаться ставить экономическое строительство в центр внимания.
社会主义初级阶段要大力发展社会生产力,坚持以经济建设为中心。
8.
Реформа и открытость ― это путь укрепления мощи страны это правильный путь усовершенствования и развития социалистического строя раскрепощения и развития общественных производительных сил.
改革开放是强国之路,是完善和发展社会主义制度,解放和发展社会生产力的正确途径。
9.
В настоящее время наша страна находится на начальной стадии социализма. Главная проблема которая стоит перед нашим государством — это отсталые общественные производительные силы не могут удовлетворить растущие материально-культурные потребности народа.
我国现在正处在社会主义初级阶段,国家面临的主要问题是:落后的社会生产力不能满足人民日益增长的物质和文化的需要。
10.
Главным противоречием на нынешнем этапе нашего общества является противоречие между растущими материально-культурными потребностями народа и отсталым общественным производством.
现阶段我国社会的主要矛盾,是人民群众日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间的矛盾。
11.
"Воестановление сельского хозяйства — основа восстановления всех других отраслей. Если нечем прокормиться то не может быть речи ни о чем другом". Цель аграрной реформы как раз и состояла в том чтобы раскрепостить производительные силы.
"农业的恢复是一切部门恢复的基础,没有饭吃,其他一切就都没有办法。"实行土改的目的,就是解放生产力。
12.
Наша политическая линия сводится к тому чтобы неуклонно развивать производительные силы с упором на четыре модернизации и ни в коем случае не ослаблять этого основного звена работы если только не вспыхнет мировая война.
我们的政治路线是把四化建设作为重点,坚持发展生产力,始终抓住这个根本环节不放松,除非打起世界战争。
13.
Линия и политика партии выражает самые коренные интересы широких народных масс содействует развитию общественных производительных сил.
党的路线和政策,代表了广大人民群众的最大利益,推动了生产力的发展。
14.
Если только наши производительные силы получат развитие если экономика будет поддерживать определенные темпы роста и если мы будем неизменно браться за дело обеими руками то сумеем поднять социалистическую духовную культуру.
只要我们的生产力发展,保持一定的经济增长速度,坚持两手抓,社会主义精神文明建设就可以搞上去。
15.
Интеллигенция ― часть рабочего класса обладающая довольно значительными знаниями в области науки и культуры. Она находится на передовых рубежах развития производительных сил играет особо важную роль в проведении политики реформ расширения связей с внешним миром и осуществлении модернизации.
知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识比较多的一部分,是先进生产力的开拓者,在改革开放和现代化建设中有着特殊重要作用。
16.
Надо углубляя реформу системы управления наукой и техникой еще теснее увязывать науку и технику с хозяйственным строительством сокращать процесс превращения достижений науки и техники в производительные силы.
要从演化科技体制改革入手,进一步密切科学技术与经济建设的结合,缩短科技成果转化为生产力的周期。
17.
Неотложная задача момента―всемерно создавать условия для более быстрого превращения научно технических достижений в реальную производительную силу.
当务之急是努力创造条件,加速科技成果向现实生产力转化。
18.
Укреплять научно-техническую мощь государства и способность превратить научно-технические достижения в реальную производительную силу.
增加国家的科技实力及向现实生产力转化的能力。
19.
Стратегия модернизации страны за счет науки и техники и просвещения будет способствовать освобождению и развитию производительных сил.
实施科教兴国战略,必将使生产力得到解放和发展。
20.
Содействовать превращению научно-технических достижений в реальную производительную силу полностью выявлять роль науки и техники в процессе социально-экономического развития.
促进科技成果向现实生产力转化,充分发挥科学技术在社会经济发展中的作用。