有所准备俄语基本解释:

1.vt.сделатьнекоторыеподготовки
有所准备俄语行业释义:
1.
сделать некоторые подготовки
所属行业:爱字典汉俄

有所准备俄语例句:

1.
сделать некоторые подготовки
有所准备
2.
сделать некоторые подготовки
有所准备
3.
"Добровольно вступая в Коммунистическую партию Китая я обязуюсь поддерживать ее Программу строго соблюдать ее Устав. Выполнять членские обязанности исполнять партийные решения строго блюсти партийную дисциплину хранить партийную тайну. Быть правдивым перед партией активно работать и всю жизнь бороться за дело коммунизма. Никогда не изменять партии и быть готовым в любой момент пожертвовать всем ради нее и народа. "
"我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程,履行党员义务,执行党的决定,严守党的纪律,保守党的秘密,对党忠诚,积极工作,为共产主义备斗终身,随时准备为党和人民牺牲一切,永不叛党。"
4.
Представление Мао Цзэдуна о существовании "трех миров" оказало позитивное влияние на формирование внешнеполитического курса страны в тот период основным содержанием которого стала решительная борьба против гегемонизма и военной угрозы со стороны сверхдержав стремление к установлению и развитию отношений дружественного сотрудничества со странами " третьего мира" и другими странами включая нормализацию отношений с США. Вместе с тем все это стало своеобразным прологом к последующему осуществлению политики расширения связей с внешним миром.
毛泽东关于三个世界的划分在当时指导我国的外交工作坚持反对超级大国的霸权主义和战争威胁、努力建立和发展同第三世界各国和其它类型国家的友好合作关系,包括同美国实现关系正常化,都起过积极的作用,并且为我国后来的对外开放政策的推行作了一定的准备。
5.
в последние годы на Тайване отмечается рост сепаратистских настроений активизируются силы выступающие за "независимость Тайваня". Некоторые внешние силы вмешиваются в тайваньскую проблему то есть во внутренние дела Китая. В отношении этого должны быть бдительны все китайцы. Это может не только создать препятствие на пути к объединению Китая но и угрозу миру стабильности и развитию в азиатско-тихоокеанском регионе в целом.
近年来台湾岛内分离倾向有所发展,"台独"活动趋于猖獗。某些外国势力进一步插手台湾问题,干涉中国内政。对此我们应提高警惕。这些活动不仅阻碍着中国和平统一的进程,而且威胁着亚太地区的和平、稳定和发展。
6.
Через две недели дело могло слушаться в сенате и к этому времени Нехлюдов намеревался поехать в Петербург и в случае неудачи в сенате подать прошение на высочайшее имя как советовал составивший прошение адвокат. Л. Толст. Воскресение
玛丝洛娃的案子可能过两星期后由枢密院审理.这以前, 聂赫留朵夫打算先上彼得堡, 万一在枢密院败诉, 那就听从写状子律师的主意, 去告御状.
两个星期以后, (玛丝洛娃的)案子可能在枢密院里审理.聂赫留朵夫打算在那以前赶到彼得堡去, 准备在枢密院里遭到失败以后, 就按写状子的律师所出的主意, 向皇帝告御状.
7.
Удар назначавшийся Роллингу обрушился на поляка: двойной удар —тяжестью корпуса на вытянутую левую—в переносицу—и со всем размахом плеча правой рукой снизу в челюсть. Тыклинский без крика опрокинулся на ковер. Лицо его было разбито и изломано. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
本来是准备给罗林格的一击, 落到了波兰人的身上: 这是一次双重打击, 体重集中在伸出的左拳上, 打的是鼻梁, 右拳随着臂膀的一挥从下方击中了下颚.特克林斯基没来得及叫出声来, 便倒在地毯上了.他的脸被打开了花, 鼻歪嘴斜.
8.
Убеждения графа Ивана Михайловича с молодых лет состояли в том что как птице свойственно питаться червяками быть одетой перьями и пухом и летать по воздуху так и ему свойственно питаться дорогими кушаньями приготовленными дорогими поварами быть одетым в самую покойную и дорогую одежду ездить на самых покойных и быстрых лошадях и что поэтому это все должно быть для него готово. Л. Толст. Воскресение
他(伯爵伊万·米哈依洛维奇)从青年时代起就坚决相信, 鸟儿天生要吃昆虫, 要披羽毛和绒毛, 要在空中飞翔, 同样, 他生下来就该吃名厨烹调的山珍海味, 该穿轻暖舒适的华责衣服, 该坐最快最稳的马车, 因此这一切都得为他准备好.
9.
Тогда еще он был молод и если нельзя сказать чтоб он был жив то по крайней мере живее чем теперь; еще он был полон разных стремлений все чего-то надеялся ждал многого от судьбы и от самого себя; все готовился к поприщу к роли — прежде всего разумеется в службе что и было целью его приезда в Петербург. Гонч. Обломов
那时候还年轻, 纵然说不上生气蓬勃, 至少总比现在要活跃一些: 他还怀有种种憧憬, 还怀有希望, 对命运和自己本身还有许多期待, 还准备登上人生舞台露一露头角—不用说, 首先是投身宦途, 他原来就为了这个目的才到彼得堡来的.
10.
Теперь взволнованный возможностью легкой любви он собирался ослепить Лизу широтою размаха. Для этого он считал себя великолепно подготовленным. Ильф Петр. Двенадцать стульев
此刻他深为这次可能一举成功的爱情所激动, 准备大摆阔绰, 眩惑丽莎.他认为自己对此是训练有素, 可以马到成功的.
(伊坡利)心荡神摇, 只觉得艳福不浅, 这回他打算用阔绰的出手把丽莎弄个眼花缭乱.他自以为还是驾轻就熟的.
11.
Предупреждаю тебя еще раз мой милый что там моих денег нет. Я знаю этот молодой человек сам в тисках и я на нем ничего не считаю несмотря на его обещания. Дост. Подросток
①我要再警告你一次, 我亲爱的, 那儿没有我的钱.我知道这个年轻人自己的处境也很困难, 虽然他答应分给我钱, 可是我根本没指望过要他的钱.
②我再一次警告你, 我亲爱的, 那里没有我的钱.我知遣, 这个年轻人本人手头非常拮据, 所以我并不对他有所指望, 虽然他答应过我.
12.
Но все-таки немцам были продиктованы условия выработанные генералом Чумаковым. Минированием дорог лесными завалами артиллерийско-минометными огневыми нападениями чумаковские части заставили колонну мотомеханизированных войск врага вползти в теснину между густым лесом и озером за которым метрах в четырехстах от дороги при готовились к бою артиллеристы. Стад. Война
但是, 不管怎么说, 德国人已经落入了丘马科夫将军设置的圈套.道路上敷设了地雷, 树林中设置了障碍, 用火炮和迫击炮进行急袭.丘马科夫的部队迫使敌人的摩托化部队拥挤在密林和湖水之间, 距道路约四百米的距离内.而炮兵已作好了对这一带射击的准备.
13.
Много горя приняли от них крестьяне но зато и глубоко ненавидели их так что зачастую приходилось слышать что там-то или там-то укокошили управителя… При таких известиях вся помещичья среда обыкновенно затихала но спустя короткое время забывала о случившемся и вновь с легким сердцем принималась за старые подвиги. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
农民们吃尽了他们的苦头, 所以恨透了他们.关于某地某地弄死某管事人员的事件时有所闻…听到这样的消息以后, 所有的地主和他们的狗腿子照例有所收敛, 但不用多久, 他们便忘了发生过的事件, 故态复萌, 照样轻松地干起老勾当来.
农民吃尽了他们的苦头, 所以恨透了他们.关于某地某地弄死某管事人员的事件, 时有所闻…听到这样的消息以后, 所有的地主和他们的狗腿子照例有所收敛, 但不用多久, 他们便忘了发生过的事件, 故态复萌, 照样轻松地干起老勾当来.
14.
Матушка натурально зорко следила за всем происходившем и в особенности внимательно прислушивалась что будет Анютка брехать. И точно : Аннушка не заставила себя ждать и уже совсем было собралась сказать приличное случаю слово но едва вымолвила: — Милостив батюшка-царь! об нас многострадательных рабах вспомнил…— как матушка уже налетала на нее. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
自然, 母亲睁大眼睛注视着各种动向, 尤其留神地听着安努什卡胡说些什么.果然, 安努什卡心里存不住话, 准备就此事说几句感恩颂德的好话, 但是她刚开口说了一些"皇恩浩荡! 惦着我们苦难深重的奴隶…"母亲便向她飞奔而去.
15.
Конечно же приведи неделю назад войска приграничных округов в боевую готовность и разверни первые эшелоны по плану прикрытия не стоять бы сегодня вопросу : быть или не быть войне?Она уже полыхала б и кроме того многочисленные недруги Советского Союза во всю мочь вопили бы что он является ее факельщиком. Стад. Война
当然, 如果在一周前就已下令各边境军区的部队进入战斗准备和根据掩护计划展开第一梯队的话, 那这时也就不存在什么战争是否打得起来的问题了.战争可能已激烈地打了起来, 而且, 除此以外, 苏联的许多敌人也许在声哳力竭地叫嚷说, 苏联是战争祸首.
16.
К этому разговору она готовилась долго считала что мать не может убедить отца: у нее ведь один довод — его здоровье; он молчит или отвечает шуткой а час спустя отправляется к своим "подшефным". Эренб. Оттепель
这次谈话她已经准备好久了, 她认为妈妈说服不了爸爸, 是因为妈妈老是想用同一个理由—他的健康—来说服他.妈妈在那里讲, 爸爸听着, 不是默不作声, 就是说句笑话把话题岔开, 可是没过一小时就又去找他那些"辅导对象"去了.
17.
Иван Кузмич не был приготовлен к таковому вопросу ; он запутался и пробормотал что-то очень нескладное. Пушк. Капитанская дочка
①对于这样一个问题, 伊万·库兹米奇却没有作任何准备; 他说不上来了, 就含含糊糊地说了一些很不连贯的话.
②对于这个问题, 伊万·库兹米奇事先没有准备.他愣住了, 于是嘀嘀哆哆, 辞不达意地搪塞过去.
18.
И Павлов поспешно засобирался туда на запад к армиям а точнее — в 10-ю армию на участке которой как он предполагал разыгрывались главные события и куда ранним утром улетел его заместитель генерал-лейтенант Болдин. Надеялся что своим личным участием он хоть как-то повлияет на события предпримет что-то важное и безотлагательное и наконец толком разберется что же случилось . Стад. Война
于是, 帕夫洛夫急忙到驻守西面的几个集团军去, 准确点说, 就是到第十集团军去, 按照他的估计, 那里是发生主要事态的地区, 凌晨, 他的副司令博尔金中将已乘飞机去那里.希望他亲自出马能对事态有所影响, 采取一些重要的应急措施, 以及弄清楚究竟情况如何.
19.
Если в канун вторжения немцев на просторы Советского Союза его воображение в пастельных тонах рисовало картины с хрустальными дворцами и райскими кущами уготованными судьбой для него графа Глинского смертельно уставшего от печальной и нищенской жизни на чужой земле то сейчас какая-то гипнотическая сила усмирила его фантазию. Стад. Война
如果说, 在德国人向苏联的广阔领土发动进攻以前, 他的想象力曾用浓墨重彩为自己画出过美妙的画卷, 画卷上有命运之神为他这个在异乡的土地上, 被悲伤和生活贫困折磨得奄奄一息的格林斯基伯爵, 准备好的水晶宫殿和琼楼玉宇, 那么现在, 一种催眠的力量麻痹了他的想象力.
20.
Герасим порядком ее побаивался но все-таки надеялся на ее милость и собирался уже отправиться к ней с просьбой не позволит ли она ему жениться на Татьяне. Тург. Муму
盖拉辛对她相当敬畏, 但是尽管如此, 他还是希望获得她的恩宠, 并且还准备去向她求情, 把达吉亚娜许配给他.
盖拉辛对她相当敬畏, 但是尽管如此, 他还是希望获得她的恩宠, 并且还准备去向她求情, 把达吉亚娜配给他.