斩钉截铁俄语基本解释:

1.adj.решительныйибесповоротный
斩钉截铁俄语行业释义:
1.
решительный и бесповоротный
所属行业:爱字典汉俄
2.
разрубить гвоздь и расколоть железо (обр.
в знач.: решительно, радикально; категорически)
所属行业:汉俄综合

斩钉截铁俄语例句:

1.
Из спасиба шу бу не сошьёшь.
『直义』口头感谢不能缝皮袄; “谢谢”不能当皮袄穿.
『释义』光说感谢是不够的, 它不能给人任何好处; 只有口头感谢, 没有什么实惠; 光说谢谢是不能顶饭吃的; 光道谢没用.
『用法』开玩笑地、嘲讽地回答感谢的话 «спасибо» 时说.
『例句』— На пол досок я тебе не дам, — отрезал Захар Петрович… — А горбылей прикажу отпустить сколько надо… — Спасибо, Захар Петрович. — Со спасиба шубу не сошьёшь, — хитро подмигнул Колесников. “地板木材我是不会给你的, ”扎哈尔·彼得罗维奇……斩钉截铁地说: “不过毛板可以, 要多少给多少……”“谢谢, 扎哈尔·彼得
『变式』Из спасиба шубы не шить.
2.
Из спасиба шу бу не сошьёшь.
『直义』口头感谢不能缝皮袄; "谢谢"不能当皮袄穿.
『释义』光说感谢是不够的, 它不能给人任何好处; 只有口头感谢, 没有什么实惠; 光说谢谢是不能顶饭吃的; 光道谢没用.
『用法』开玩笑地、嘲讽地回答感谢的话 «спасибо» 时说.
『例句』— На пол досок я тебе не дам, — отрезал Захар Петрович… — А горбылей прикажу отпустить сколько надо… — Спасибо, Захар Петрович. — Со спасиба шубу не сошьёшь, — хитро подмигнул Колесников. "地板木材我是不会给你的, "扎哈尔·彼得罗维奇……斩钉截铁地说: "不过毛板可以, 要多少给多少……""谢谢, 扎哈尔·彼得
『变式』Из спасиба шубы не шить.
3.
Так что наконец Акакий Акакиевич раз в жизни захотел показать характер и сказал наотрез что ему нужно лично видеть самого частного…Гог. Шинель
最后, 亚卡基•亚卡基耶维奇生平第一次想发点脾气了, 斩钉截铁地说他要亲自见局长本人…
4.
Разумеется ключница доложила что он отбился от рук и все время сидмя-сидел в девичьей. — Ну больше сидеть не будет — решительно молвила матушка. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
不用说, 女管家回禀太太, 说他不听管教, 成天赖在女仆室里."不能再让他赖下去."母亲斩钉截铁地说.
5.
Антон Прокофьевич на все вопросы закричал одним решительным словом: "Не будет!" Гог. Повесть о том как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем
安东·普罗柯菲耶维奇只回答斩钉截铁的几个字: "他不来!"
6.
— Она так решительно объявила вам свое нежелание выйти за господина Клюбера? — спросил Санин после небольшого молчания. — Как ножом отрезала! Тург. Вешние воды
"她是不是断然向您宣布她不愿意嫁给克留倍尔先生呢? "沉默了一会儿, 萨宁问."斩钉截铁!"
7.
―Нет нет. Об этом не может быть и речи —решительным тоном отрезал Водомеров. —Мы обязаны доложить Захару Николаевичу правду — все как есть. Марк. Соль земли
"不行, 不行, 这绝对不行,"沃多梅罗夫斩钉截铁地说,"我们必须把全部真实情况原原本本地告诉扎哈尔·尼古拉耶维奇."
8.
беспеременно решить
斩钉截铁地决定
9.
Отослать ли ему письмо? — отвечать ль холодно и решительно?Пушк. Пиковая дама
要不要给他写封信?要不要冷淡而斩钉截铁地回绝他?
10.
Она все знает обо всем говорит уверенно и всегда — дико. Горьк. в людях
她什么事都知道, 而且无论说到什么, 她都显得很有把握, 说得斩钉截铁.
11.
Как человек не терпящий никаких загадок он добавил со всей решительностью: —А вот мы сейчас поглядим! Носов В чистом поле за проселком
他是个心中容不得半点疑问的人, 所以斩钉截铁地说: "咱们现在就去看看!"
12.
Как человек не терпящий никаких загадок он добавил со всей решительностью: — А вот мы сейчас поглядим! Носов В чистом поле за проселком
他是个心中容不得半点疑团的人, 所以斩钉截铁地说: "咱们现在就去看看!"
他是个心中容不得半点疑问的人, 所以他斩钉截铁地说: "咱们现在就去看看!"
13.
―Каково отрезал?Прямо—лучше всех!—удивленно шептал Сизов на ухо матери. Горьк. Мать
"回答得多么痛快, 是吗?斩钉截铁—说得比谁都好!"西佐夫附在母亲的耳旁吃惊地说.
14.
Голос Павла звучал твердо слова звенели в воздухе четко и ясно. Горьк. Мать
巴维尔的讲话坚定有力, 字字清晰明白, 在空中铮铮有声.
巴维尔的声音斩钉截铁、铿锵有力, 字字清晰明了, 在空中回响…
15.
В голосе Брегель было столько железа и дерева что ей могла позавидовать любая самодержица. Макар. Педагогическая поэма
勃列盖尔的口吻是那样的斩钉截铁, 我想任何一个专制女皇听了都要自叹不如.
16.
…не в буквальном же смысле надобно понимать такие резкие уверения…Черн. Что делать
…不应该照字面的意思去理解这些斩钉截铁的保证…
17.
— Мы должны осмотреть пещеру — произнес Виктор по складам будто забивая гвозди. Перв. Честь смолоду
"我们得看看山洞."维克多一个字一个字斩钉截铁地说.
18.
— Каково отрезал? Прямо — лучше всех! — удивленно шептал Сизов на ухо матери. Горьк. Мать
①"(菲佳)回答得多么痛快, 是吗?斩钉截铁—说得比谁都好!"西佐夫附在母亲的耳旁吃惊地说.
②"回答得多么干脆, 是吗?直截了当—比谁都说得好!"西佐夫惊奇地在母亲耳边说.
19.
решительно ответить
斩钉截铁地回答
20.
решительный и бесповоротный
斩钉截铁