撤职查办俄语基本解释:

1.vt.отстранитьотдолжностиинаказать
撤职查办俄语行业释义:
1.
отстранить от должности и наказать
所属行业:爱字典汉俄

撤职查办俄语例句:

1.
отстранить от должности и наказать
撤职查办
2.
отстранить от должности и наказать
撤职查办
3.
Тех кого следует исключить из партии ―исключить тех кого следует снять с постов или наказать по-другому — снимать или наказывать так как нужно а тех кто пошел на преступление — привлекать к судебной ответственности.
该开除党籍就开除党籍,该给撤职或其他处分的就给这些处分,犯罪的还得法办。
4.
Следует рассмотреть и расследовать мошенничество покрывательство попустительство преступников и другие преступления работников судебных органов.
查办司法人员徇私舞弊、包庇放纵罪犯等犯罪案件。
5.
Необходимо продолжить на основании закона расследование и разбирательство дел руководящих кадров преимущественно уездной /приравненной к отделам/ инстанции и выше а также всех других наиболее крупных и важных дел разрешая их по справедливости.
继续重点查办县(处)级以上领导干部的案件和其它大案要案,依法秉公办理。
6.
Надо сосредоточить силы на расследовании крупных дел. Нужно уделять больше внимания привлечению к суду виновных в таких правонарушениях как хищения и взяточничество коррупция и контрабанда совершенных работниками руководящих органов органов юстиции административных ведомств и ведомств экономического управления.
集中力量查办一批大案要案。重点查办领导机关、领导干部和司法部门、行政执法部门、经济管理部门及其工作人员的违法违纪案件,如贪污贿赂、贪赃枉法、走私贩私等。
7.
Все важные дела затрагивающие руководяшие кадры должны рассматриваться и расследоваться соответствующими органами по управленческому кругу полномочии кадров и касающим установлениям кадров строго воспрещаются безконечная волокита передача дел в разные инстанции нельзя сваливать ответственность друг на друга и оставлять дело без решения.
凡涉及领导干部的重要案件,要按照干部管理权限和有关规定,由相应机关负责查办,严禁压置不理、层层照转、互相推诿、不了了之。
8.
Следует рассмотреть и расследовать сообщение допроса под пыткой незаконный арест манкирование крупная авария вызванная халатностью и другие преступления как нарушение права гражданина и манкирование обязанностями.
查办刑讯逼供,非法拘禁、玩忽职守、重大责任事故等侵犯公民权利和渎职罪案件。
9.
Следует со всей серьезностью рассмотреть и расследовать такие уголовные дела как подделка документов вытораживание укрывательство и прочие а также нападки и месть по отношению к доносчикам.
严肃查办伪证、包庇、窝藏等犯罪案件和打击报复举报人的犯罪案件。
10.
Надо сосредоточить силы на расследовании крупных и важных дел в частности дел совершенных работниками руководящих партийных и административных органов органов юстиции административных ведомств и ведомств экономического управления.
集中力量查办一批大案要案,重点查办发生在党政领导机关和司法部门、行政执法部门、经济管理部门工作人员中的案件。
11.
Следует усиливать работу по рассмотрению и расследованию мошеничества и других преступных дел у судебных и административных законоисполнителей.
加大查办司法和行政执法人员徇私舞弊等犯罪案件的工作力度。
12.
В последнее время такие преступления и нарушения закона как подделка документов выгораживание укрывательство нападки и мести доносчиков связанные с экономическим преступлением как коррупция и взяточничество остается более резким Некоторые из них чрезвычайно порочные и серьезно задерживают рассмотрение и расследование крупных и важных дел.
近年来,与贪污贿赂等经济犯罪相联系的伪证、包庇、窝藏、打击报复举报人等违法犯罪现象比较突出,有的相当恶劣,严重阻碍查办大案要案。
13.
По закону рассмотрение и расследование крупных преступлений говорят о решительности и реальных действиях партии и правительства в борьбе с разложением.
依法查办领导干部犯罪要案,昭示了党和政府惩治腐败的坚定决心和实际行动。
14.
Следует рассмотреть и расследовать такие преступления как халатное отношение к служебным обязанностям наносящим большой ущерб государству жизни и имуществу народных масс.
查办玩忽职守,给国家和人民群众的生命财产造成重大损失的犯罪案件。
15.
撤职, 免职
Его нет
16.
снять (кого) с должности
把…撤职
17.
撤职, 免职
Его нет
18.
снять (кого) с должности
把…撤职
19.
производить расследование и принимать меры
查办
20.
производить расследование и наказывать
查办