当家作主俄语基本解释:

1.vi.статьхозяином
当家作主俄语行业释义:
1.
стать хозяином
所属行业:爱字典汉俄
2.
быть хозяином в собственном доме
所属行业:汉俄综合

当家作主俄语例句:

1.
Поскольку земельная реформа стала ареной острой классовой борьбы необходимо было неуклонно придерживаться линии партии в отношении народных масс то есть опираясь на бедняков и батраков в союзе со середняком всемерно мобилизовывать широкие слои крестьянства на борьбу против помещичьего господства в ходе которой добиваться повышения сознательности и организованности крестьянских масс обеспечивать им реальную возможность поверить в собственные силы почувствовать себя настоящими полноправными хозяевами.
土地改革是一场激烈的阶级斗争,必须贯彻党的群众路线,依靠贫农、雇农、团结中农,把广大农民充分发动起来,使他们在打倒地主阶级的斗争实践中提高觉悟程度和组织程度,真正相信自己的力量,实现当家作主。
2.
Да природа Обидела обидела мой родной край не дала ему ни вольных рек ни зеленых лесов ни медвяных трав. Но человек не захотел помириться на скупых дарах природы. Он сам стал богом и создал себе в степи и леса и реки и горы. Горб. Донбасс
不错, 大自然欺侮人, 欺侮我的故乡, 它既不给它自由奔放的河流, 也不给它扶疏苍翠的树林, 或者芬芳甜美的青草.然而, 人对自然的菲薄礼物却不肯就此甘心.他自己当家作主, 在草原上造了森林、河流和高山.
3.
前门拒狼, 后门进虎
比喻赶走了一个敌人, 又来了一个更为凶残的敌人.
с парадного входа прогнан волк, а через задний ход пробрался тигр
изгнание волка из парадной двери и зазывание тигра с чёрного хода
亚洲国家人民懂得, 要自己当家作主, 决不能允许“前门拒狼, 后门进虎”的情况发生. Народы стран Азии хорошо знают, что если хочешь стать хозяином своей страны, нельзя допустить, чтобы “одновременно с изгнанием волка с парадного хода пробрался тигр через чёрный ход“.
4.
Кто едет, тот и правит.
『直义』谁坐车, 听谁的.
『释义』谁操持主要家务, 谁当家作主.
『例句』А вот в хозяйстве да в семейном деле он (муж) верх держал: кто едет, тот и правит. 在经济上和家务上以他(丈夫)为主: 谁操持家务, 谁当家作主.
『变式』Каков едет, таков и погоняет.
5.
Кто едет тот и правит.
『直义』谁坐车, 听谁的.
『释义』谁操持主要家务, 谁当家作主.
『例句』А вот в хозяйстве да в семейном деле он (муж) верх держал: кто едет, тот и правит. 在经济上和家务上以他(丈夫)为主: 谁操持家务, 谁当家作主.
『变式』Каков едет, таков и погоняет.
6.
前门拒狼 后门进虎
比喻赶走了一个敌人, 又来了一个更为凶残的敌人.
с парадного входа прогнан волк, а через задний ход пробрался тигр
изгнание волка из парадной двери и зазывание тигра с чёрного хода
亚洲国家人民懂得, 要自己当家作主, 决不能允许"前门拒狼, 后门进虎"的情况发生. Народы стран Азии хорошо знают, что если хочешь стать хозяином своей страны, нельзя допустить, чтобы "одновременно с изгнанием волка с парадного хода пробрался тигр через чёрный ход".
7.
право быть хозяином
当家作主的权利
8.
право быть полноправным хозяином
当家作主的权利
9.
Необходимо обеспечивать трудящимся составляющим подавляющее большинство населения положение полноправных хозяев страны.
保证占人口绝大数的劳动人民当家作主。
10.
Врач с удовольствием и недоверием разглядывал распоряжавшуюся в его больнице комсомолку. Кетлин. Мужество
医生一面很高兴, 一面又带着怀疑的神情, 打量着这个在他的医院里当家作主的女共青团员.
11.
право быть полноправным хозяином
当家作主的权利
12.
право быть хозяином
当家作主的权利
13.
стать хозяином
入主; 当家作主
14.
стать хозяином
入主;
当家作主
15.
стать хозяином
入主;
当家作主
16.
стать хозяином
入主; 当家作主