废寝忘食俄语基本解释:

1.vi.забытьобедеисне
废寝忘食俄语行业释义:
1.
забыть об еде и сне; забыть о сне и пище; забыв о сне и пище; позабыть и сон и пищу; самозабвенная работа
所属行业:爱字典汉俄
2.
забыть об еде и сне
所属行业:爱字典汉俄
3.
забыть о сне и пище
所属行业:网络汉俄
4.
позабыть и сон и пищу
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 顾不得睡觉, 忘记了吃饭. 形容对某事非常专心.
2. забывать есть и лишиться сна
3. позабыв про еду и утратив сон
4. позабыв о сне и еде
5. отказаться от сна и забыть о пище
6. не до сна и не до пищи
7. без сна, без еды
8. забыть обо всём на свете
9. (濮) 质远也正有志于此 (学中医), 所以一旦埋身案头, 便废寝忘食, 苦苦攻读起来. (姜滇<瓦楞上的草>) И как раз Пу Чжиюань имел желание изучать китайскую медицину. Погрузившись с головой в чтение, он занимался усердно и старательно, часто забывал есть и лишился сна.
10. 不争惹恨牵情斗引, 少不得废寝忘餐病症. (王实甫<西厢记>) Когда тяжкой тоской и горячею страстью он был покорён, Он едва не погиб, позабыв про еду и утративши сон.
11. 姑娘们废寝忘食地在田里寻找危害棉苗的象鼻虫. Девушкам было не до сна и не до пищи: они искали на посевах долгоносиков-вредителей хлопковых ростков.
12. 为了这个协会, 他要求做的事很多, 也能勤奋不懈废寝忘食地从事各种各样的劳动-不管是体力的还是脑力的. Для общины товарищей он требовал многого и мог работать всякую-и физическую и умственную-работу не покладая рук, без сна, без еды. (Л. Толстой, Воскресение.)
13. 我见到我的好些学生这些天为了挽救危急的祖国那种奔走呼号, 废寝忘食的情况, 真叫我这老头子忍不住流下泪来!(杨沫<青春之歌>) Я видел, как на днях студенты, позабыв обо всём на свете, кричали о спасении Родины. У меня даже слёзы выступали на глазах.
所属行业:汉俄成语
6.
забыв о сне и пище
самозабвенная работа
所属行业:汉俄时事
7.
отказываться от сна и забывать о пище (обр.
в знач.: работать самоотверженно не покладая рук, самозабвенно отдаваться своему высокому делу)
所属行业:汉俄综合

废寝忘食俄语例句:

1.
Наш учитель Николай Михайлович равен тому Николаю Михайловичу из прошлого века о котором сведения мы как ошалелые разыскивали в архивах бегали по городу дежурили на кладбище. Да понимаете ли вы ребята и девчата как наполнил он нашу жизнь важным воспитывающим увлекательным делом? ! Куз. Земной поклон
我们的老师尼古拉·米哈伊洛维奇就好比是前个世纪的那位尼古拉•米哈伊洛维奇一样.我们为了搜集那位老尼古拉·米哈伊洛维奇的材料, 废寝忘食地翻阅档案, 跑遍了全城, 甚至还在墓地上值班.小伙子们, 姑娘们, 你们明白吗?老师通过这一项既有教育意义, 又生动活泼的重要活动为我们的生活增添了多么丰富的内容啊!
2.
В родном городе бывать случалось часто и с Балашкиным Кузьма дружил по-прежнему книги которые ему давал или указывал Балашкин читал жадно. Бун. Деревня
他们常常回到故乡镇上, 库齐玛仍旧交好巴拉什金, 一面废寝忘食地读他赠送或介绍的书.
3.
позабыть и сон и пищу
废寝忘食
4.
забыть об еде и сне
废寝忘食
5.
забыть о сне и пище
废寝忘食
6.
забыв о сне и пище
废寝忘食
7.
Потеряв покой и сон носился стремительно со своим полком по трем уездам Александр Пузыревский. Н. Остр. Как закалялась сталь
亚历山大·普兹列夫斯基领着自己的队伍, 废寝忘食地在三个县里奔忙.
8.
Недоспит недоест сам доски пилит сам гвозди вбивает под пулями ядрами ходит только чтоб из нас людей сделать. А. Толст. Петр Первый
他废寝忘食, 亲自动手锯木板, 亲自动手钉钉子, 在枪林弹雨中出生入死, 都只为了要我们成为一个人.
9.
Действительно: французы кипучи и неусыпны в своих поисках новизны. Реп. Далекое — близкое
确实, 法国人热情饱满, 在寻求新鲜事物上废寝忘食.
10.
Вместе со мной все были увлечены вдруг развернувшейся работой из ребят уже выделились столяры и кузнецы. Макар. Педагогическая поэма
大家和我都为了那忽然开展的工作忙得废寝忘食, 孩子们里面已经有了出色的木匠和铁匠.
11.
самозабвенная работа
废寝忘食
12.
забыть об еде и сне
废寝忘食
13.
забыть о сне и пище
废寝忘食
14.
забыв о сне и пище
废寝忘食
15.
позабыть и сон и пищу
废寝忘食
16.
самозабвенная работа
废寝忘食