风组词俄语,风词语,含有风的俄语词组最后更新时间:2024/4/25 14:20:26
出风头风调雨顺风雨无阻西北风风尘仆仆风起云涌谈笑风生闻风而至看风使舵见风使舵甘拜下风饱经风霜春风风言风语露宿风餐风吹草动风雨交加生活作风满城风雨满面春风风云人物龙卷风威风凛凛风土人情不良风气麦克风歪风邪气裙带风伤风败俗和风细雨风和日丽风吹雨打风行一时叱咤风云高风亮节威风扫地风靡一时大风大浪风云突变饶有风趣风驰电掣党风不正风华正茂风景优美艺术风格田园风光风云变幻兴风作浪风俗习惯道德风尚蔚然成风社会风气意气风发优良作风春风化雨手风琴风餐露宿煽风点火工作作风腥风血雨狂风暴雨通风报信乘风破浪春风得意思想作风暴风骤雨风景秀丽雷厉风行一帆风顺别有风味两袖清风风险投资移风易俗军容风纪风雨同舟风平浪静闻风而动抢购风民主作风热风炉通风机党风好转捕风捉影风险抵押军风纪民族风格三大作风社会风尚领导作风党风建设不正之风新风尚党风风格风气民风风景暴风雨风湿风险
风俄语基本解释:
1.n.ветер
2.n.[航空]ветер
3.adj.[航空]ветровой
4.n.[船舶]ветер
风俄语行业释义:
1.
ветровый; ветровой; фон; дутье; ветер; ветр; ветряной
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ветер
2. ветровой
所属行业:爱字典汉俄
3.
ветер
所属行业:网络汉俄
4.
1. ветер
2. ветро
所属行业:汉俄基本大词典
5.
фон
所属行业:汉俄电子电工
6.
шквал
所属行业:汉俄力学
7.
Ⅰ. 五邪或六淫之一, 常与其它病邪结合而致病.风为阳邪, 其性善行而数变, 发病常具游走性及多变性特点.
Ⅱ. Ветер - один из пяти патогенетических факторов или шести зкзопатичных факторов, который обычно вызывает болезни в сочетании с другими факторами. Ветер является положительным, т. е. Ян по натуре патогенетическим фактором и характеризуется подвижностью и изменчивостью, поэтому заболевания, вызванные ветром протекают с летучими и изменчивыми симптомами.
所属行业:医学专业
8.
fēng; fèng
fēng сущ.
ветер
(1). 两袖清凤 только ветер в обоих рукавах (обр. в знач. честный, бескорыстный)
(2). 顺风大吉 [желаю] попутного ветра и больших удач (концовка письма)
(3). 捉风捕影 ловить ветер и хватать тень (обр. в знач.: гоняться за невозможным)
(4). 一阵风 порыв в
所属行业:汉俄综合
ветровый; ветровой; фон; дутье; ветер; ветр; ветряной
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ветер
2. ветровой
所属行业:爱字典汉俄
3.
ветер
所属行业:网络汉俄
4.
1. ветер
2. ветро
所属行业:汉俄基本大词典
5.
фон
所属行业:汉俄电子电工
6.
шквал
所属行业:汉俄力学
7.
Ⅰ. 五邪或六淫之一, 常与其它病邪结合而致病.风为阳邪, 其性善行而数变, 发病常具游走性及多变性特点.
Ⅱ. Ветер - один из пяти патогенетических факторов или шести зкзопатичных факторов, который обычно вызывает болезни в сочетании с другими факторами. Ветер является положительным, т. е. Ян по натуре патогенетическим фактором и характеризуется подвижностью и изменчивостью, поэтому заболевания, вызванные ветром протекают с летучими и изменчивыми симптомами.
所属行业:医学专业
8.
fēng; fèng
fēng сущ.
ветер
(1). 两袖清凤 только ветер в обоих рукавах (обр. в знач. честный, бескорыстный)
(2). 顺风大吉 [желаю] попутного ветра и больших удач (концовка письма)
(3). 捉风捕影 ловить ветер и хватать тень (обр. в знач.: гоняться за невозможным)
(4). 一阵风 порыв в
所属行业:汉俄综合
风俄语例句:
风的其他解释: