小孩俄语基本解释:

1.n.ребёнок
小孩俄语行业释义:
1.
ребеночек; малявка; ребятки; малыш; плод; маленький ребенок; птенчик; малеча; ребенок; дитя; дочурка; кроха; маленький; ребятенок
所属行业:爱字典汉俄
2.
ребёнок
所属行业:爱字典汉俄
3.
малыш
所属行业:网络汉俄
4.
1. дитя
2. малый
3. ребёнок
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. [грудной] ребёнок, дитя, кроха, младенец
2. ребёнок, дети; малыш, парнишка, отпрыск; малолетний, маленький
所属行业:汉俄综合
6.
дитя
所属行业:流行新词

小孩俄语例句:

1.
Обычно взрослые с которыми они встречались не слушали их а если и слушали то не проявляли никакого интереса к тому что говорили ребята. Этот же наоборот спрашивал сам и слушал с таким живым интересом что не замечалась разница в годах. Может быть он и на самом деле забыл что у него седые волосы на висках вспомнил свое детство и с удовольствием болтал с мальчиками? Матв. Тарантул
他们所接触过的大人, 一般都不屑听他们絮叨, 即或是听, 也对孩子们的话不感兴趣.而这个人呢, 却完全相反, 不仅反复提问, 而且听得津津有味, 看不出还有年龄上的差异.也许他实际上忘了自己已经两鬓霜白, 仿佛已返老还童, 正在饶有兴趣地和小孩叨叨絮谈吧?
2.
Старый что (как) малый.
『直义』 老人像小孩.
『例句』 — Федька! Перестань бабушку дразнить! Что ты? — крикнул на него Клементий. — Она сама начинает. — Я тебе дам: сама начинает!… Вот уж пословица справедлива: старый, что малый, целый день у них этакие батали ндут. “费季卡!别逗奶奶啦!你怎么搞的?”克列缅季大声斥责他说. “是奶奶先逗我的
『变式』 Старой, что малой; Старый, что малый; а малый, что глупый.
3.
Творить себе кумир (кумира).
『直义』 给自己树立一个偶像.
『释义』 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
『例句』 Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子、一个母亲呢?
『出处』 源自《圣经》.
『变式』 Создать себе кумир.
4.
У богатого (богатому) телята, (а) у бедного (бедному) ребята.
(旧)
『直义』 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
『参考译文』 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
『例句』 Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому — телята, бедному — ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: “富人添牛崽, 穷汉添小孩”.
5.
У богатого богатому телята а у бедного бедному ребята.
(旧)
『直义』 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
『参考译文』 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
『例句』 Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому — телята, бедному — ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
6.
Старый что как малый.
『直义』 老人像小孩.
『例句』 — Федька! Перестань бабушку дразнить! Что ты? — крикнул на него Клементий. — Она сама начинает. — Я тебе дам: сама начинает!… Вот уж пословица справедлива: старый, что малый, целый день у них этакие батали ндут. "费季卡!别逗奶奶啦!你怎么搞的?"克列缅季大声斥责他说. "是奶奶先逗我的
『变式』 Старой, что малой; Старый, что малый; а малый, что глупый.
7.
Творить себе кумир кумира.
『直义』 给自己树立一个偶像.
『释义』 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
『例句』 Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子、一个母亲呢?
『出处』 源自《圣经》.
『变式』 Создать себе кумир.
8.
Стыдно вспомнить но я чувствовал гордость когда знакомые мальчишки встречались по дороге и остановившись провожали нашу процессию глазами или когда кто-нибудь на две-три минуты присоединялся к нам чтобы спросить кого это хоронят. Кав. Два капитана
回想起自己在路上的表现实在是惭愧.当熟悉的小孩停下来, 目送我们的行列经过, 或者有人尾随着我们走上几分钟, 询问我们葬的是谁时, 我居然会有一种骄傲自得的感觉.
9.
Но Лиза на вкус Анны была гораздо привлекательнее. Бетси говорила про нее Анне что она взяла на себя тон неведающего ребенка но когда Анна увидела ее она почувствовала что это была неправда. Л. Толст. Анна Каренина
但是照安娜的审美力, 丽莎是更魅人得多的.培脱西对安娜说她学天真未凿的小孩的模样, 但是当安娜看到了她的时候, 她感到这不是真的.
10.
Мне что девочка?и не нужна: так для утехи…чтоб голос чей-нибудь детский слышать…а впрочем по правде я ведь для старухи это делаю; ей же веселее будет чем с одним со мной. Дост. Униженные и оскорбленные
我要孩子作什么?我不要; 也许只是一种安慰罢了…想听听小孩的声音罢了…不过老实说, 我这样无非是为了我女人, —这会使她比老厮守着我来得快活一点.
11.
Детский сад!Врет Ахвледиани. Выгораживает сабя. Письма-то о перераспределении фондовых тканей он продолжал подписывать. Мегр. Без всяких полномочий
这简直是骗小孩!阿赫夫列姜尼在撒谎.为自已开脱, 他继续在签署那些重新分配统配料子的信件.
12.
Бетси говорила про нее Анне что она взяла на себя тон неведающего ребенка но когда Анна увидела ее она почувствовала что это была неправда. Л. Толст. Анна Каренина
培脱西对安娜说她学天真未凿的小孩的模样, 但是当安娜看到了她的时候, 她觉得这不是真的.
13.
Бабы сначала смеявшиеся в руку и не понимавшие вопроса скоро осмелились и разговорились тотчас же подкупив Дарью Александровну искренним любованием детьми которое они высказывали. Л. Толст. Анна Каренина
开头, 她们用手捂着嘴笑, 没有听懂她的问话, 但是不一会她们就胆大了, 开始谈起话来, 立刻以她们对于小孩们所表示出来的纯真的叹赏而博得了达丽亚·亚历山德罗夫娜的欢心.
14.
…слободские ребятишки всегда ошаривали их карманы это был промысел узаконенный им занимались безбоязненно на глазах старших. Горьк. Детство
…镇里的小孩经常搜他们的腰包, 这是一种合法的营生, 就在大人眼前放肆地干这勾当.
15.
— Хтиришь ты Боря по-детски! Навыдумывал с три короба а оказывается надо всего-навсего узнать цела ли твоя дама сердца. — Заткнись не до тебя! Степ. Порт-Артур
"波里亚, 你真像小孩一样乖巧!你想出来那么多的事情, 不过是要打听打听你那心爱的人是否遭了害? ""住嘴, 我哪有心情和你开玩笑!"
16.
— Куда он? — За хунхузами глядеть . у него с Ли-фу с этим кровная месть: тот лет тридцать тому на зад всю семью его казнил — жену трех сыновей с ребятами малыми живьем в землю зарыл…Фад. Последний из Удэге
"他往哪里去? ""去窥探红胡子的行动…他跟这个李富有着血海深仇: 那个家伙三十年前害了他的全家, —他的妻子、三个儿子连小孩都被活埋了…"
17.
пропустить женщину с ребенком
让抱小孩的妇女过去
18.
провозные платы за проезд детей
小孩票价
19.
принять ребенка к себе на руки
把小孩接到自己怀里
20.
прижать ребенка к своей груди
把小孩紧紧搂在自己怀里