地上俄语基本解释:

1.adv.наземле
2.n.земля
3.adj.[航空]наземный
地上俄语行业释义:
1.
земной; земля; подлунный; надземный; напольный; подзвездный; наземный; на земле; земляной
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. на земле
2. земля
3. наземный
所属行业:爱字典汉俄
3.
на земле; наземный
(1). 地上望远镜 наземный телескоп
(2). 地上目标 воен. наземная цель
(3). 地上防空部队 воен. наземные части ПВО
所属行业:汉俄综合
4.
на земле
所属行业:流行新词

地上俄语例句:

1.
Послушайся она отца не был бы я выкинут на седьмом месяце ее беременности и не рос бы без молока матери маленьким и невзрачным с виду. И кто знает может быть она жила бы и сейчас а не лежала бы в сырой земле скончавшись так скоропостижно что отец едва подоспел принять ее последний вздох и спасти меня. Грин Другой путь
如果她听父亲的话, 我就不会在她怀胎八个月时生下来, 也不会因为吃不到母亲的奶, 生得瘦小难看.谁知道呢, 也许她现在也还活着, 而不是躺在潮湿的地上那么快地死去; 等父亲赶回来, 她只剩了最后一口气, 连我也差点儿来不及救活.
2.
Пламенные вязи обняли деревья перекинулись цветными сводками чрез дороги схватили пруды звездистыми венками; фонтаны брызнули как вулканы горы растаяли золотом. Каналы и бассейны жадно упивались отблесками перенимали узоры двоили их и наконец потекли пожаром. Бест. -Марл. Фрегат "Надежда"
火花环绕着树木, 大路上架起了五彩的拱门, 池溏周围箍着闪闪发光的花环; 喷泉喷溅得犹如火山爆发, 山丘融化于一片金光闪闪之中.河渠和水池全心全意地反射那点点灯火, 地上的火树银花映照在水中, 对影成双, 最后酿成一片火海.
3.
Обновлялась земля разносил ветер над нею знакомые и привычные людям но всетаки каждый раз по-новому волнующие их запахи: летом — разомлевших под солнцем трав осенью — усталых полей и поспевших хлебов зимой — чистого и холодного снега. А. Иван. Вражда
随着季节的更替, 不同的气息随风在大地上飘荡, 这种气息人们虽早已熟悉, 然而每次变换仍然使人感到清新而心情激动: 夏天骄阳蒸出蔫草的气味; 秋天地力用尽, 庄稼散发着禾香; 冬季洁净的白雪寒气爽人.
4.
Забыл он что наг и безоружен и бросился на пастуха. Схватил за плечо хотел ударить но пастух был сильнее: повалил он Аггея на землю и начал бить берестового трубою. Бил-бил пока береста вся не расплелась и отошло тогда у него сердце. Гарш. Сказание о гордом Аггее
他忘了自己光着身子, 手无寸铁, 却朝牧人扑去, 一手抓住他的肩膀, 想打他.但是牧人比阿盖有劲, 他把阿盖摔在地上, 用那根桦木棍子揍他.揍呀揍呀, 揍得桦树皮都飞掉了, 揍得阿盖的灵魂都出了窍.
5.
Если в канун вторжения немцев на просторы Советского Союза его воображение в пастельных тонах рисовало картины с хрустальными дворцами и райскими кущами уготованными судьбой для него графа Глинского смертельно уставшего от печальной и нищенской жизни на чужой земле то сейчас какая-то гипнотическая сила усмирила его фантазию. Стад. Война
如果说, 在德国人向苏联的广阔领土发动进攻以前, 他的想象力曾用浓墨重彩为自己画出过美妙的画卷, 画卷上有命运之神为他这个在异乡的土地上, 被悲伤和生活贫困折磨得奄奄一息的格林斯基伯爵, 准备好的水晶宫殿和琼楼玉宇, 那么现在, 一种催眠的力量麻痹了他的想象力.
6.
—Братцы!—сорвал с кудрявой головы шапочку и шмякнул ее оземь. —Отцы братцы старики!. нам так и так пропадать доводится. Стой братцы До последнего!Солдатишек мы побьем барина зарежем…Пострадать должны за правду братцы…и-эх!Пропадать так пропадать!Шишк. Емельян Пугачев
"弟兄们!"他扯下戴在卷发上的小帽, 扔到地上."父老们, 弟兄们!…我们反正死路一条啦, 干脆一不做, 二不休!把官兵打死, 把老爷宰了…弟兄们, 为了真理就得拼命…嘿, 死就死, 砍掉脑袋不过碗大个疤!"
7.
"Скука!" — подумал Тихон Ильич и тотчас же свирепо гаркнул на старика тащившего вязанку старновки: — Что ж по грязи-то тащишь старая транда?Старик бросил старновку наземь поглядел на него и вдруг спокойно сказал: — От транды слышу. Бун. Деревня
"多么闷气呀!"吉洪·伊里奇心里想, 紧接着就恶狠狠地向拖着一捆麦秸走进来的老头儿怒吼: "为什么在龌龊地上拖, 老浑蛋?"老头儿把麦秸往地上一扔, 向他瞪了一眼, 接着就突然很镇静地说?"骂我的才是浑蛋."
8.
Пиши пропало.
『释义』 肯定完蛋了; 没有指望了.
『例句』 Я же без седла ездил плохо… Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало — через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑……只要一摇晃——那就肯定完蛋了——一会儿就摔在地上了.
9.
Одного (нашего, того же, своего и т. п. ) поля ягода (ягодка, ягоды).
『直义』 同一块地上的浆果.
『释义』 指其地位、习惯、行为等和某某一样的人(通常指负面).
『参考译文』 一丘之貉.
『例句』 — Оба вы с генералом… одного поля ягода. Вам нечего стесняться друг с друтом. 您和将军俩……是一样的人, 你们彼此不必客气.
『例句』 (Лупачёв:) Поесть, вышить умеет и любит, вот и нашего поля ягода. (卢帕乔夫:)他能吃能喝, 也喜欢吃吃喝喝, 和我们是一样的人.
10.
ракетный комплекс
导弹(综合)系统;火箭(综合)系统
авиационный ракетный комплекс перехвата 航空截击导弹系统,机载拦截导弹系统
авиационный ракетный комплекс перехвата спутников(АРКП) 截击卫星的航空导弹系统,机载卫星截击导弹系统
боевой ракетный комплекс 战斗导弹系统;防空导弹系统
боеготовый ракетный комплекс 做好战斗准备的导弹系统
буксируемый ракетный комплекс 牵引导弹系统
вертолётный ракетный комплекс 直升机导弹系统,直升机机载导弹系统
возимый ракетный комплекс 车载导弹系统
высокоподвижный зенитный ракетный комплекс 高度机动的对空导弹系统,快速机动防空导弹系统
геофизический ракетный комплекс 地球物理学火箭系统
железнодорожный ракетный комплекс 铁路(道)导弹系统
зенитный ракетный комплекс 防空导弹系统,对空导弹系统
зенитный ракетный комплекс ближнего действия 近程防空导弹系统
исследовательский ракетный комплекс 科研火箭系统
корабельный ракетный комплекс 舰艇导弹系统,舰载导弹系统
космический ракетный комплекс 宇宙火箭系统,航天火箭系统
манёвренный автономный зентиный ракетный комплекс 机动的自主式对空导弹系统,自主式机动防空导弹系统
межконтинентальный баллистический ракетный комплекс 洲际导弹导弹系统
метеорологический ракетный комплекс 气象火箭系统
многоцелевой 多用途火箭系统
надводный корабельный ракетный комплекс 水面舰艇导弹系统
наземный ракетный комплекс 地面导弹系统,陆基导弹系统
оперативно-тактический ракетный комплекс 战役战术导弹系统
открытый стационарный ракетный комплекс 地上固定导弹系统
переносный ракетный комплекс 便携式导弹系统
переносный зенитный ракетный комплекс 便携式防空导弹系统
переносный противотанковый ракетный комплекс 便携式反坦克导弹系统
подвижный ракетный комплекс 机动导弹系统,移动导弹系统
подвижный зенитный ракетный комплекс 移动式防空导弹系统
подводный корабельный ракетный комплекс 水下舰艇导弹系统
полузаглублённый стационарный ракетный комплекс 半地下固定导弹系统
полустационарный ракетный комплекс 半固定导弹系统
полустационарный зенитный ракетный комплекс 半固定防空导弹系统
протиокорабельный ракетный комплекс 反舰导弹系统
противокосмический ракетный комплекс 防天导弹系统,空间防御导弹系统
противолодочный ракетный комплекс 反潜导弹系统
противотанковый ракетный комплекс 反坦克导弹系统
самолётный ракетный комплекс 机械导弹系统
самоходный ракетный комплекс 自行式导弹系统
самоходный зенитный ракетный комплекс 自行式防空导弹系统
стационарный ракетный комплекс 固定式导弹系统
стратегический ракетный комплекс 战略导弹系统
тактический ракетный комплекс 战术导弹系统
учебный ракетный комплекс 教练导弹系统
шахтный стационарный ракетный комплекс 地下井式固定导弹系统
ракетный комплекс оперативно-тактического назначения 战役战术导弹系统
11.
Пиши пропало.
『释义』 肯定完蛋了; 没有指望了.
『例句』 Я же без седла ездил плохо… Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало — через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑……只要一摇晃——那就肯定完蛋了——一会儿就摔在地上了.
12.
Одного нашего того же своего и т. п. поля ягода ягодка ягоды.
『直义』 同一块地上的浆果.
『释义』 指其地位、习惯、行为等和某某一样的人(通常指负面).
『参考译文』 一丘之貉.
『例句』 — Оба вы с генералом… одного поля ягода. Вам нечего стесняться друг с друтом. 您和将军俩……是一样的人, 你们彼此不必客气.
『例句』 (Лупачёв:) Поесть, вышить умеет и любит, вот и нашего поля ягода. (卢帕乔夫:)他能吃能喝, 也喜欢吃吃喝喝, 和我们是一样的人.
13.
Аграрная реформа до основания разрушила устои феодальной системы разросшейся на китайской земле и сделала крестьянство которое веками жестоко угнеталось и эксплуатировалось помещиками хозяином своей судьбы.
土地制度改革从根本上废除了在中国大地上盘根错节的封建制度的根基,使长期遭受地主阶级残酷压迫和剥削的农民大众翻身作了主人。
14.
Ли Дачжао первым поднял знамя Октябрьской социалистической революции на китайской земле. Он писал: китайский народ должен идти по пути Октябрьской революции.
李大钊是在中国大地上举起十月社会主义革命旗帜的第一人。他指出,中国人民应当走十月革命的道路。
15.
Это — вполне естественно ибо все боги древности жили на земле являлись человекоподобными и вели себя так же как люди: доброжелательно в отношении к покорным враждебно — к непослушным. Горьк. Советская литература
这是十分自然的, 因为古代所有的神都住在地上, 和人相似, 他们的举动和人一样: 宽待驯顺者, 仇视忤逆者.
16.
Это — вполне естественно ибо все боги древности жили на земле являлись человекоподобными и вели себя так же как люди : доброжелательно в отношении к покорным враждебно — к непослушным. Горьк. Советская литература
这是十分自然的, 因为古代所有的神都住在地上, 和人相似, 他们的举动也和人一样: 宽待驯顺者, 仇视忤逆者.
17.
Трудно было сказать что уцелело в разгром ленных государствах и какие звенья их механизма выведены из строя целиком а какие действуют впустую как маховики лежащего на боку паровоза. Павл. Счастье
很难说出在破碎的国家里还有些什么保留下来, 在整部机器里有哪些环节完全损坏了, 有哪些环节还在打着空转, 像翻倒在地上的机车的飞轮那样.
18.
Собирая с полу черепки лесник продолжал: — И я так полагаю: не только они не взяли а и не взять им ни в жизнь Москвы хоть всю свою гитлерию переведи на мясо. Полев. Золото
护林老人从地上收拾残片, 继续说道: "我也是这样看的, 他们不仅没有占领, 而且他们一辈子也别想占领莫斯科, 即使把希特勒的全部兵力调来当炮灰也白搭."
19.
Сабуров вел себя с обычной осторожностью — ложился когда рвались мины прятался за камни когда рядом начинали чиркать пули неприятельского снайпера. Симон. Дни и ночи
沙布洛夫的一举一动仍像平常一样的谨慎 — 当迫击炮弹在附近爆炸时, 他连忙伏在地上, 当敌人特等射手的子弹开始在身边吱鸣时, 他就躲到石堆后面.
20.
Прямо под окном виднелась тень сучьев оголенного высокого тополя всеми своими развилинами отчетливо лежащая на песке расчищенной площадки. Л. Толст. Воскресение
窗外有一棵高大的杨树, 那光禿的树枝纵横交错, 把影子清楚地投落在广场干净的沙地上.