同样俄语基本解释:

1.adv.одинаково
2.равно
3.adj.одинаковый
4.равный
5.n.[船舶]однотипность
6.тождество
7.adj.[船舶]однотипный
同样俄语行业释义:
1.
сходный; одпообразный; таковой же; равной которому; однообразный; тоже; тождественный; компанейский; однородный; единовидный; единый; идентичный; единообразный; точно так же; то же самое; так же; с тем же успехом; равный; идентичность; в одинаковой мере; подобным образом; наравне; не менее; Равным образом; и; в одинаковой степени; одинаковый; равно; одинаково; с таким же успехом; тождественность; тождество; же
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. одинаково;равно
2. одинаковый;равный
3. однотипность;тождество
4. однотипный
所属行业:爱字典汉俄
3.
так же
所属行业:网络汉俄
4.
1. же
2. и
3. тождество
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. единообразие
2. также
3. равномерно
4. равным образом
5. равно как
6. то же (тж.)
7. одинаковый
8. тождественный
9. идентичный
10. равный
11. равномерный
所属行业:经济贸易
6.
1. тождественный, одинаковый, идентичный; равномерный, равный
(1). 同样大小 одинаковый размер; равномерная величина
(2). 再没有同样的 другого такого нет
2. равным образом, равно как, равномерно
所属行业:汉俄综合
7.
же
所属行业:流行新词
8.
1. единообразие
2. также
3. равномерно
4. равным образом
5. равнокак
6. то же (тж)
7. ожинаковый
8. тождественный
9. идентичный
10. равный
11. равномерный
所属行业:经济贸易

同样俄语例句:

1.
Хлопцы заглядывались на нее не шутя но Оля была со всеми одинаково ласкова недоступна и только Бурун был ее другом. Макар. Педагогическая поэма
男孩子们当真地为她的美丽所倾倒, 但是奥丽亚对大家都同样亲切, 同时又凛然不可侵犯.只有布隆是她的朋友.
男孩子们真的为她的美丽所倾倒, 但是奥丽亚对大家都是同样亲切, 同时又是凛然不可侵犯.只有布隆是她的朋友.
2.
Убеждения графа Ивана Михайловича с молодых лет состояли в том что как птице свойственно питаться червяками быть одетой перьями и пухом и летать по воздуху так и ему свойственно питаться дорогими кушаньями приготовленными дорогими поварами быть одетым в самую покойную и дорогую одежду ездить на самых покойных и быстрых лошадях и что поэтому это все должно быть для него готово. Л. Толст. Воскресение
他(伯爵伊万·米哈依洛维奇)从青年时代起就坚决相信, 鸟儿天生要吃昆虫, 要披羽毛和绒毛, 要在空中飞翔, 同样, 他生下来就该吃名厨烹调的山珍海味, 该穿轻暖舒适的华责衣服, 该坐最快最稳的马车, 因此这一切都得为他准备好.
3.
Сначала эта работа не понравилась Привалову но потом он незаметно втянулся в нее по мере того как из-за этих бумаг выступала действительность. Но работая над одним материалом часто за одним столом друзья детства видели каждый свое. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
开头的时候普里瓦洛夫不喜欢这种工作, 可是后来, 实际情况从这些文件后面渐渐地显露出来, 他也不知不觉地被这种工作吸引了.尽管这两个儿时挚友翻阅的是同样的材料, 而且往往坐在一张桌子边工作, 照样还是仁者见仁, 智者见智.
4.
Они и не подозревали что невозможно теперь выбрать одну дорогу равно любезную обоим они и не знали насколько разные они люди и судьбы им суждены разные. Горб. Донбасс
他们绝不怀疑他们现在会找不到一条两人同样称心的道路, 他们也不知道他们两人的气质有多少差别, 他们的命运有什么不同.
他们绝对不怀疑他们现在会找不到一条两人同样称心的道路, 他们也不知道他们两人的气质有多少差别, 他们的命运有什么不同.
5.
О я тверд! чувствую в себе довольно чистоты души благородства сердца…Я не паду во прах — и не увлеку ее. Гонч. Обыкновенная история
①噢!我是坚定的!我自己觉得内心是多么纯洁, 多么豁达…我不能落进泥淖, 同样我也不能拖她进去.
②噢, 我现在是坚强的!我觉得自己心地非常高尚纯洁, 光明磊落…我不能毁了自己, 也不能诱拐她.
6.
Мало опровергнуть прекрасную идею надо заменить ее равносильным прекрасным; не то я не желая ни за что расставаться с моим чувством опровергну в моем сердце опровержение хотя бы насильно что бы там они ни сказали. Дост. Подросток
光驳倒一种美好的想法是不够的, 必须用同样美好的东西来代替它.不然的话, 假如我无论如何不愿舍弃我的感情, 那不管他们说些什么, 我也会在心里驳倒他们反驳的话, 即使强词夺理, 也非驳倒不可.
7.
Как на болоте не может разрастись могучий дуб но растут только хилые березы низенькие ели так и в этой гнилой среде не может сложиться и подняться высоко над жизнью буден могучий талант способный окинуть орлиным взором всю пестроту явлений в своей стране и в мире. Горьк. Разрушение личности
正如在泥沼里不能长出粗壮的橡树, 而只能生长虚弱的白桦和低矮的枞木, 同样, 在这样腐朽的环境里不能养成豪迈的英才—这种英才能高瞻远瞩而不为世俗生活所困, 能以锐利如鹰的目光看清祖国和世界的森罗万象.
8.
И так как все требования его были трезвы и действительно продиктованы необходимостью то и в самом деле его понимали с ним мыслили одинаково и ему не отказывали. Кочет. Молодость с нами
①正因为他的全部要求都是实事求是的, 是真正根据需要而提出来的, 所以他们真的理解他, 和他持同样看法, 所以没有拒绝他的要求.
②他的所有要求都切合实际, 确属必要, 所以领导真的理解了他, 没有拒绝他的要求.
9.
Д такие картины рисовались в его воображении: сидит он Василий Петрович уже старый седой учитель у себя в своей скромной квартире и посещают его бывшие его ученики и один из них — профессор такого-то университета известный "у нас и в Европе" другой — писатель знаменитый романист третий — общественный деятель тоже известный. Гарш. Встреча
在他的想象中, 甚至描绘出这样一幅图景: 他, 瓦西里·彼得罗维奇, 已是一位白发苍苍的老教师了, 坐在自己简朴的寓所里, 他昔日的学生纷纷登门拜访.其中一位是某大学"誉满全国、名杨欧洲"的著名教授, 另一位是作家, 大名鼎鼎的小说家, 第三位是社会名流, 同样名声赫赫.
10.
Вместе с тем достойно сожаления что среди многочисленнных вихровских коллег не нашлось смельчака — если не поучить наложением руки то хотя бы упрекнуть в легкомыслии рассказчика связавшего этот эпизод со всей дальнейшей и беспорочной деятельностью своего научного собрата. Леон. Русский лес
同样令人遗憾的是, 每当格拉齐安斯基用上述琐, 给同窗学友的清白身世抹黑的时候, 维赫罗夫众多的同事中, 竟然没有一个仗义执言者, 即使不给诽谤者吃些苦头, 至少也该指出这种叙述是轻率、片面的.
11.
В согласность ее"систему"требованиям они ломают природу ребенка погружают его душу в мрак и ежели не всегда с полною — откровенностью ратуют в пользу полного водворения невежества то потому только что у них есть подходящее средство обойти эту слишком крайнюю меру общественного спасения и заменить ее другой не столь резко возмущающею человеческую совесть но столь же действительною. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
为了满足"常规"的要求, 他们摧残儿童的禀赋, 使儿童的头脑陷入愚昧无知的黑暗, 而且如果说他们并非公开地为愚民政策辩护的话, 那么, 这仅仅因为他们另有相应的手段, 不必采用这个挽救世道人心的极端措施, 而用另外一种不太触怒人类良心、却同样有效的办法去代替它.
12.
"Разве не странно что я —продолжает Грин —я которому они все столь обязаны покинут ими н не менее странно будет если вы которым они все тоже столь многим обязаны окажись вы в моем положении будете сразу же покинуты ими?"Аник. Шекспир
格林继续写道: "我曾给予他们那么多的恩惠, 然而我还是被他们抛弃, 这岂非咄咄怪事?你们曾同样给予他们那么多的恩惠, 如果你们处在我的地位, 也被他们一脚踢开, 其奇怪岂不是不亚于我的遭遇?"
13.
Что миру, то и бабину сыну.
(旧)
『直义』 不管什么人, 都是女人的儿子.
『释义』 不管什么人, 大家都一样.
『用法』 当不管出身、地位如何, 所有各种人等都处于同等条件、同样情况下时说.
『例句』 — Как он (обманутый муж) смел!? — вспылил Демидов. — Свистунов столбовой дворянин! Офицер рассмеялся. — В таких случаях, сударь, в званиях и сословиях не разбираются! «Что миру, то и бабину сыну», — сказывается в русской пословице. “他(被骗的丈夫)敢!?”杰米多夫大
14.
Та же щука, да под хреном.
『直义』 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
『释义』 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
『比较』 Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
『例句』 Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице: та же щука, да под хреном. 除了疯子, 谁不自私?只不过有些人明显点, 而另一些人隐蔽点, 知道吧, 就像谚语里所说的: 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
15.
Тех же щей, да пожиже влей.
『直义』 还是同样的汤, 但更稀点.
『释义』 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
『比较』 Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
『例句』 Он говорил в том же духе, как и Грановский… «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一个内容……“还是那个意思, 但更坏些”.
16.
Тот же блин, да на другом блюде.
『直义』 还是那种饼, 只是装在另一个盘子里.
『释义』 还是那种东西, 只不过形式不同.
『比较』 Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
『变式』 Тот же блин, да на блюде; Тот же блин, да подмазан.
17.
Передний заднему мост.
『直义』 前者是后者的桥梁.
『释义』孔不入先做某事的人可以减轻后来者的工作, 可以帮助做同样工作的其他人.
『例句』 «Во всяком случае, дополнять и исправлять (словарь) полегче, чем составлять вновь. Передний заднему мост». “至少, 增订(词典)比重编要容易些. 后者可以前者为鉴.”
『变式』 Передний заднему мост (пример и помощь).
18.
Не все сосны в лесу корабелные.
『直义』 森林中并非所有的松树都是造船的材料.
『释义』 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
『比较』 В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
『例句』 Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мысль пословицей: — Не все сосны в лесу — корабельные. Уволить — жалко, у него семья, а сделать из него настоящего работника — трудно. Закостенел он, сызмальства
19.
Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами.
『直义』 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
『释义』 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
『比较』 Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
『用法』 常在回答别人的嘲笑、指摘等等时说.
『例句』 — А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться под ногами… — задумчиво прооворила она (Анна). — Я про Иван Засипатыча вспомнила. Или забудешь, как он напёр на Пантиску да на тебя за муку? … — Отлилис
『变式』 Не смейся, горох, над нами (над бобами): будешь и ты под ногами (под зубами); Не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами.
20.
Хрен редьки не слаще.
『直义』 洋姜不比萝卜甜.
『释义』 某人(某物)不比与他相比较的、替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的、替换他的人(或物)同样不好.
『参考译文』 五十步笑百步; 半斤八两.
『例句』 — Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. “洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏.”
『例句』 Хотя антидемократические идеи Ибсена как будто уже приелись, но место его в театре заступил Гамсун, а ведь хрен редьки не слаще. 虽然易卜生的反民主思想令人厌烦了, 他在剧坛上的地位已由汉姆生所取代, 可是洋姜并不比萝卜甜.