各族人民俄语基本解释:

1.pl.народывсехнациональностей
各族人民俄语行业释义:
1.
народы всех национальностей; все народы
所属行业:爱字典汉俄
2.
народы всех национальностей
所属行业:爱字典汉俄
3.
все народы
所属行业:网络汉俄

各族人民俄语例句:

1.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
2.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
3.
Вся партия армия и весь наш многонациональный народ должны под твердым руководством ЦК партии сплотиться воедино добиваться единства действий работать с полной отдачей с тем чтобы на идеологическом фронте литературы и искусства и других фронтах одерживать одну за другой новые победы.
我们全党、全军和全国各族人民一定要在党中央的坚强领导下,团结一致,整齐步伐,努力工作,使我们的思想战线、文艺战线和其他战线都不断取得新的胜利。
六、反对腐败,打击犯罪,加强法制
1.反对各种腐败,加强廉政建设
4.
Основная линия нашей партии в строительстве социализма с китайской спецификой на его начальной стадии — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо рисширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
在社会主义初级阶段,我们党建设有中国特色的社会主义的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
5.
Мы должны на основе теории Дэн Сяопина о построении социализма с китайской спецификой и под руководством ЦК КПК во главе с Цзян Цзэминем неуклонно претворять в жизнь основную партийную линию крепить великую сплоченность народов страны единодушно творить новое проявляя твердость духа опираться на свои собственные силы и совершать самоотверженный почин во имя новых побед в деле реформы открытости и модернизации.
我们要在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指引下,在以江泽民为核心的党中央领导下,坚定不移地贯彻执行党的基本路线,加强各族人民的大团结,同心同德,锐意创新,自力更生,艰苦创业,夺取改革开放和现代化建设的新胜利。
3.社会主义初级阶段
6.
В настоящее время всекитайские народы под руководством Компартии Китая решительно и с полной уверенностью идут вперед во имя осуществления великую программу: строить социализм с китайской спецификой осуществлять социалитическую модернизацию.
当前,中国各族人民在中国共产党的领导下,正坚定地满怀信心地为建设有中国特色的社会主义,为实现社会主义现代化建设的宏伟纲领而奋勇前进。
4.基本国情
7.
Продолжительная смута "культурной революции" нанесла самый серьезный ущерби причинила наиболее тяжкий урон партии государству и всем народам страны за все время с момента образования КНР.
"文化大革命"的长期动乱使党、国家和各族人民遭到建国以来最严重的挫折和损失。
8.
В трудный период народы нашей страны сплачиваясь вокруг Компартии Китая единодушно упорно и самоотверженно преодолевали трудности. В 1964 г. всесторонне улучшилось народное хозяйство.
困难时期,全国各族人民团结在党的周围,同心同德,艰苦奋斗,共渡困难。到1964年,国民经济全面好转。
9.
Все национальности нашей страны установили и развивают национальные отношения нового типа — равноправие и взаимопомощь тесная сплоченность совместное развитие.
我国各族人民建立和发展了平等互助、亲密团结,共同发展的新型民族关系。
10.
Лишь отстаивая авторитет ЦК мы сможем постепенно привести к зажиточности весь народ страны осуществить одновременное развитие социалистической материальной и духовной культуры.
只有维护中央的权威,才能逐步实现各族人民的共同富裕,实现社会主义物质文明与精神文明的共同发展。
11.
Для того чтобы привести народы страны к реализации грандиозной цели ―социалистической модернизации Коммунистическая партия Китая должна усиленно вести партийное строительство в тесной увязке со своей основной линией.
中国共产党要领导全国各族人民实现社会主义现代化的宏伟目标,必须紧密围绕党的基本路线加强党的建设。
12.
Основная линия нашей партии состоит в том чтобы вести и сплачивать народы страны на выполнение центральной задачи―экономического строительства на твердое соблюдение четырех основных принципов на неуклонное проведение реформы и расширение внешних сношений на борьбу за превращение Китая в богатое и могучее демократическое цивилизованное совместное социалистическое государство собственными силами самоотверженным трудом.
我们党的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
13.
Руководя многонациональным народом страны Коммунистическая партия Китая в результате длительной революционной борьбы против империализма феодализма и бюрократического капитализма обеспечила победу новодемократической революции и создание Китайской Народной Республики ― государства демократической диктатуры народа.
中国共产党领导全国各族人民,经过长期的反对帝国主义、封建主义、官僚资本主义的革命斗争,取得了新民主主义革命的胜利,建立了人民民主专政的中华人民共和国。
14.
Ныне перед нами стоит и ожидает своего разрешения исключительно важный вопрос ― восстановить место и роль партии среди всех народов нашей страны и на международной арене.
恢复我们党在全国各族人民中、在国际上的地位和作用,是摆在我们面前需要解决的非常重要的问题。
з.党员义务和权利
15.
Коммунистическая партия Китая есть авангард китайского рабочего класса верный выразитель интересов многонационального народа страны руководящее ядро дела социализма в Китае.
中国共产党是中国工人阶级的先锋队,是中国各族人民利益的忠实代表,是中国社会主义事业的领导核心。
16.
о Коммунистическая партия Китая сплачивая народы всей страны вела их за собой на преодоление всевозможных трудностей и препятствий. В результате этого коренным образом изменилось положение китайского народа направление исторического развития Китая и облик китайского общества.
中国共产党团结和带领全国各族人民,战胜种种艰难险阻,从根本上改变了中国人民的地位、中国历史的方向和中国社会的面貌
17.
Народы Китая руководствуясь идеями Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой решительно претворяют в жизнь основную линию с одним центром и двумя основными моментами.
中国各族人民在邓小平的建设有中国特色社会主义思想的指导下,坚持"一个中心,两个基本点"的基本路线。
18.
Образование КНР ознаменовало конец трагического периода истории в течение которого народы Китая подвергались продолжительной агрессии гнету и унижению привело к коренному улучшению ситуации в области прав человека .
中华人民共和国的成立,结束了中国各族人民长期受侵略、被压迫、道凌辱的悲惨历史,人权状况得到了根本改善。
19.
Только осушествив мирное объединение Родины тайваньские соотечественники смогут вместе с народами всей страны действительно ощущать достоинство и честь великой Родины на международной арене.
只有和平统一后,台湾同胞才能与全国各族人民一道,真正充分地共享伟大祖国在国际上的尊严与荣誉。
3.关于香港问题
20.
Заслуживает искреннего приветствия инициатива людей всех национальностей деятелей всех кругов и общественных организаций Тайваня выступающих через различные каналы и в различных формах с предложениями и советами по общегосударственным делам.
热诚欢迎台湾各族人民、各界人士、民众团体通过各种渠道,采取各种方式提供建议,共商国是。