原谅俄语基本解释:

1.vt.простить
2.n.прощение
3.vt.[商贸]отдаватьвину
4.vi.[商贸]прощать
原谅俄语行业释义:
1.
отдать вину; извинить; спустить; спускаться; извинять; прощать; отдавать вину; извиниться; спуститься; простить; извинение; прощение; спускать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. простить
2. прощение
3. отдавать вину
4. прощать
所属行业:爱字典汉俄
3.
отдать вину
所属行业:网络汉俄
4.
1. извинение
2. извинить
3. простить
4. прощать
5. прощение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. извинять/извинить (извинение) кого-что
2. прощать/простить (прощение) кого-что
所属行业:经济贸易
6.
простить, отнестись снисходительно; извинить
所属行业:汉俄综合
7.
извинение
所属行业:流行新词

原谅俄语例句:

1.
Мёртвых с погоста не носят.
『直义』 死人是不能从墓地里抬回来的.
『释义』 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
『例句』 Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить мне вас нельзя. Ну да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят. 无论当时或后来, 在这个世界上, 我都没有任何东西比您更宝贵. 因此呢, 我不能原谅您. 有什么可回忆的呢. 过去了的事情是无法挽回的.
『变式』 Мёртвых с погосту (домой) не носят.
2.
Пропал (пропадёт) мех и (а) на батьку грех.
『直义』 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
『释义』 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
『用法』 通常在回答不公正的指责时说.
『例句』 — Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. “因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅. 我回答说: 没有什么, 既然发生了这种事, 可以怀疑任何人. 难道就能因此而生气.”
3.
Всякая вина виновата.
『直义』 任何过失都不能原谅; 任何疏忽都严惩不贷.
『释义』 任何最小的过失都不能原谅(指严峻找茬儿的关系).
『参考译文』 有错必纠.
『例句』 (Буланов:) Я тебя прошу, карп, исполнять мои приказания хорошенько. Я беспорядков в доме не потерплю. Я вам не Раиса Павловна; у меня всё по стрнке будете ходить, а то марш со двора! У меня всякая вина виновата. (布拉诺夫:)卡尔普, 我要你好好照着我的吩咐去做. 在我家可不能胡来. 我
4.
Все (мы) люди, все (мы) человеки.
『直义』 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
『释义』 每个人都有自己的弱点、缺点.
『比较』 Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
『参考译文』 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
『例句』 — Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя — боюсь, но жду. Думаю, что и вы испытываете то же чувство. “我们都是人, 都很爱惜自己的生命!至于我, 老实说: 我是害怕的, 但我一定要去. 我认为, 您的感觉也和我一样.”
5.
Пропал пропадёт мех и а на батьку грех.
『直义』 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
『释义』 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
『用法』 通常在回答不公正的指责时说.
『例句』 — Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅. 我回答说: 没有什么, 既然发生了这种事, 可以怀疑任何人. 难道就能因此而生气."
6.
Мёртвых с погоста не носят.
『直义』 死人是不能从墓地里抬回来的.
『释义』 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
『例句』 Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить мне вас нельзя. Ну да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят. 无论当时或后来, 在这个世界上, 我都没有任何东西比您更宝贵. 因此呢, 我不能原谅您. 有什么可回忆的呢. 过去了的事情是无法挽回的.
『变式』 Мёртвых с погосту (домой) не носят.
7.
Всякая вина виновата.
『直义』 任何过失都不能原谅; 任何疏忽都严惩不贷.
『释义』 任何最小的过失都不能原谅(指严峻找茬儿的关系).
『参考译文』 有错必纠.
『例句』 (Буланов:) Я тебя прошу, карп, исполнять мои приказания хорошенько. Я беспорядков в доме не потерплю. Я вам не Раиса Павловна; у меня всё по стрнке будете ходить, а то марш со двора! У меня всякая вина виновата. (布拉诺夫:)卡尔普, 我要你好好照着我的吩咐去做. 在我家可不能胡来. 我
8.
Все мы люди все мы человеки.
『直义』 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
『释义』 每个人都有自己的弱点、缺点.
『比较』 Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
『参考译文』 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
『例句』 — Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя — боюсь, но жду. Думаю, что и вы испытываете то же чувство. "我们都是人, 都很爱惜自己的生命!至于我, 老实说: 我是害怕的, 但我一定要去. 我认为, 您的感觉也和我一样."
9.
Учтите что даже самые снисходительные люди обидеться могут. Не злоупотребляйте тем что вы женщина и что во имя этого обстоятельства вам многое прощают. Кочет. Братья Ершовы
请记住, 甚至胸怀最宽大的人也会见怪的.不要倚仗您是个女同志, 以为人家看在这一点上会处处原谅您.
10.
Только заранее прошу вас господа не сбивайте с толку а то такой кисель выйдет что совестно будет и в рот взять. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
可我先得请求你们原谅, 诸位朋友, 千万别给我打岔, 否则的话就会找不着头, 说得前言不对后语, 稀里糊涂一锅粥.
11.
Простишь ли мне ревнивые мечты / Моей любви безумное волненье? /Ты мне верна: зачем же любишь ты/Всегда пугать мое воображенье? Новик. Пушкин в изгнании
你能否原谅我嫉妒的猜疑, /宽恕我那爱情的狂热的波澜, /你是忠于我的, 却又为什么/总喜欢使我心惊胆战, 愁思万千.
12.
Он не прощал им ничего: ни громкого смеха ни оброненного в зале номерка ни странного как ему казалось стремления обязательно осмотреть в фойе фотографии…Алек. Действующие лица и исполнители
他什么都不原谅他们, 不论是高声大笑, 或是把存衣牌丢在观众厅里, 还是他所认为的怪毛病: 一定要在休息厅里看照片…
13.
Начинается фантастическое бесстыжее хвастовство в котором есть только одно смягчающее обстоятельство : невозможность определить преднамеренно ли лгут собеседники или каким-то волшебным процессом сами убеждаются в действительности того о чем говорят. Салт. щедр. Пошехонская старина
开始了怪诞不经、极端无耻的吹嘘.只有无法判断谈话双方是否存心骗人, 或者是因为他们鬼迷心窍, 使她们自信她们所谈的确有其事, 才能对这种怪诞无耻的吹嘘加以原谅.
14.
Капитан не только не начал дела простив "маленькую случайность" но впоследствии ни одно семейное событие в его доме когда из трубы неслись разные вкусные запахи не обходилось без присутствия живописной фигуры Лохмановича. Кор. История моего современника
上尉不但原谅了这件"细微小事", 不打官司, 而且以后他家每逢婚丧喜事, 灶房里飘出各种香气来的时候, 总有洛赫马诺维奇这个美妙的姿态在场.
15.
Ирина краснела прятала глаза от его умоляющих глаз но все-таки прощала казавшиеся стыдными слова о любви которых бы не потерпела произнеси их так напрямик Олег Вербицкий. Стад. Война
伊琳娜脸红了, 她不敢正视他央求的目光, 但是原谅了他那些听起来让人害羞的求爱的话, 如果奥列格·韦尔比茨基直言不讳地说这样的话, 她是不能忍受的.
16.
И что удивительно Тамара пожалуй сильнее всего нравилась ему именно в таких своих приступах озорства. Дударевич старался в душе даже оправдать ее найти объяснение Тамариным выходкам ведь очевидно это у нее своеобразная реакция на бесконечное множество протокольных предписаний. Гончаровой заря
但最为惊奇的是: 恰恰在这种时候, 他越发喜欢她, 甚至内心里原谅她, 为她的反常状态辩解.他觉得这可能是她对外交场合的繁文缛节做出的特殊反应.
17.
Извините меня это так понятно что ведь нельзя же человеку о самом себе так вот и заявить что я мол страдал за народ и имею что ли заслуги перед революцией. Фед. Необыкновенное лето
请您原谅, 我非常知道, 一个人不能自我吹嘘, 说: 我曾经为人民牺牲过自己, 为革命效过劳.
18.
Женщины многое прощали ему за то что с ним было весело легко за то что он умел ухаживать за женщинами и любил любить женщин. Гран. Искатели
女人们都很原谅他, 因为跟他在一起是轻松而愉快的, 因为他是一个向女人献殷勤的能手, 知道怎样博得女人的欢心.
19.
Ему хотелось просить прощения обвинить себя — ну что-нибудь сказать потому что сердце его было полно и выйти из комнаты он решительно не хотел без этого. Дост. Братья Карамазовы
他想请求原谅, 责备自己, —总之想要说点什么, 因为他有满肚子的话, 他没说出来, 决不愿意离开这屋子.
20.
"Я—отец я должен воспитывать мальчика; и я болен слаб немощен я никому не нужен я —обуза. Прости меня Шура прости и забудь" —проносилось в душе его сухими слезами ·Павл. Счастье
"我是一个做父亲的人, 我应该教育我的孩子, 可是我有病, 我衰弱, 没有力气, 谁也不需要我, 我是一个累赘.原谅我, 舒拉, 原谅我, 把我忘了吧."在他内心里流着无声的泪水.