共同愿望俄语基本解释:

1.n.общеежелание
共同愿望俄语行业释义:
1.
общее желание
所属行业:爱字典汉俄
2.
общее стремление
所属行业:经济贸易

共同愿望俄语例句:

1.
Укрепление национальной независимости защита государственного суверенитета поиски международных норм основанных на справедливости и равноправии стали общим чаянием большинства независимых государств.
巩面民族独立,维护国家主权,寻求公正、平等的国际关系准则,反映了当时广大民族独立国家的共同愿望。
2.
Укрепление китайско-вьетнамских отношений добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества не только отвечает общим чаяниям и коренным интересам народов двух стран но и благоприятствует миру стабильности и развитию в регионе.
不断巩固和加强中越睦邻友好和互利合作关系,不仅符合两国人民的共同愿望和根本利益,而且有利于本地区的和平、稳定与发展。
3.
Между Китаем и Казахстаном нет никакого столкновения интересов. Укрепление и неуклонное развитие китайско-казахских отношений взаимной выгоды и сотрудничества отвечает общему стремлению и коренным интересам народов двух стран.
中哈之间没有任何根本的利害冲突,巩固和不断发展彼此间的互利合作关系符合两国人民的共同愿望和根本利益。
4.
Развитие двусторонних отношений долговременного и устойчивого добрососедства и дружбы между Китаем и Казахстаном чаяниям народов наших стран.
发展中哈间长期稳定的睦邻友好关系是两国人民的共同愿望。
5.
Китайское правительство уверено что американский и китайский народы ― это дружественные народы. Нормальное развитие двухсторонних отношений отвечает долговременным интересам и общим чаяниям народов двух стран.
中国政府相信,美国人民与中国人民是友好的。两国关系的正常发展,是符合两国人民的长远利益和共同愿望的。
6.
Несмотря на разницу в общественном строе у Китая и многих западных стран общее стремление к сохранению мира во всем мире общие интересы и огромные возможности в области развития экономического и культурного сотрудничества Китай поддерживает с этими странами хорошие отношения уже много лет.
中国同许多西方国家虽然社会制度不同,但都有维护世界和平的共同愿望,在开展经济文化合作方面有共同的利益和巨大的潜力,多年来保持着良好的关系。
7.
Мирное объединение Родины отвечает чаяниям всего китайского народа. Любые замыслы и действия направленные на раскол родной страны какой бы новый вид они ни принимали нарушают коренные интересы китайской нации и обречены на провал.
实现祖国和平统一,是全体中国人民的共同愿望,任何分裂祖国的图谋和行为,不论花样如何翻新,都是违背了中华民族的根本利益,都是徒劳的。
8.
Коренные интересы китайской нации заключаются в завершении великого дела мирного объединения Родины. в нем общие чаяния всего китайского народа в том числе соотечественников из Тайваня Сянгана Аомыня а также тех соотечественников кто проживает за рубежом.
完成祖国统一大业,是中华民族的根本利益所在,是全中国人民包括台湾同胞、港澳同胞和海外侨胞的共同愿望。
9.
Объединение Китая остается общим стремлением китайской нации. Это общее желание всей нации а не каких-нибудь отдельных партий или группировок.
中国的统一是中华民族的共同愿望,不是哪个党哪个派,而是整个民族的愿望。
10.
Строительство духовной культуры представляет собой важную часть строительства социализма с китайской спецификой выражает объективные требования стимулировать экономическое развитие и всесторонний прогресс общества отвечает общим чаяниям народа.
精神文明建设是建设有中国特色社会主义事业的重要组成部分,是促进经济发展和社会全面进步的客观要求,也是全国人民的共同愿望。
11.
общее желание
共同愿望
12.
Всех нас объединяло одно желание — закончить эту работу в срок.
按时完成这项工作的共同愿望把我们团结起来了.
13.
Мы всегда считаем что у Китая и Вьетнама много общих интересов что развитие дружбы является общим желанием двух наших народов.
我们始终认为,中越之间存在许多共同利益,中越友好是两国人民的共同愿望。
14.
Расширение дружественных отношений и сотрудничества между КНР и Венгрией является общим желанием обоих государств.
不断发展两国友好合作关系是我们的共同愿望。
15.
Пять принципов мирного сосуществования отражают общие чаяния новорожденных независимых стран и народов.
和平共处五项原则反映了新兴独立国家和人民的共同愿望。
16.
Упрочение и развитие политической обстановки стабильности и сплоченности― таково общее чаяние народа всей страны.
巩面和发展安定团结的政治局面,是全国人民的共同愿望。
17.
общее желание
共同愿望
18.
Охота смертная, да участь горькая.
『直义』 欲望很大, 而命苦.
『释义』 指不可能实现的强烈愿望.
『参考译文』 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
『例句』 Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом событий. 结果是: “事与愿违”. 社会民主党右翼想同立宪民主党人共同一致行动, 但是事与愿违, 因为立宪民主党人背弃了事件发
19.
Охота смертная да участь горькая.
『直义』 欲望很大, 而命苦.
『释义』 指不可能实现的强烈愿望.
『参考译文』 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
『例句』 Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом событий. 结果是: "事与愿违". 社会民主党右翼想同立宪民主党人共同一致行动, 但是事与愿违, 因为立宪民主党人背弃了事件发
20.
Отношения дружественного сотрудничества между Китаем и Японией при совместных усилиях обеих сторон будут неуклонно развиваться чаяние двух народов жить дружно на протяжении грядущих поколений будет осуществлено.
只要中日双方共同努力,中日友好合作关系一定能够稳步地向前发展,两国人民世世代代友好下去的愿望一定能够实现。