光临惠顾俄语基本解释:

1.vt.посетить
2.пожаловать
光临惠顾俄语行业释义:
1.
посетить; пожаловать
所属行业:爱字典汉俄
2.
посетить;пожаловать
所属行业:爱字典汉俄

光临惠顾俄语例句:

1.
Ни прислужить по столичному ни возвестить как следует приезд гостя он не умел беспощадно перевирал фамилии перепутывал названия улиц и в довершение всего перенес в московскую квартиру ту же нестерпимую неопрятность которая отличала его в деревне. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他既不会像京城的仆人那样伺候主人, 也不会有板有眼地通报客人的光临, 他不是丢人地说错来客姓名, 就是搞乱了街道名称, 此外, 他还把他在乡下的那种叫人无法忍受的不讲卫生的习气一股脑儿带到我们在莫斯科的住宅里.
2.
Мы все с молодых ногтей привыкли к картам и так страстно любим играть что готовы ради карт пожерствовать гуляньем. Даже маленький Коля—и тот безотходно стоит сбоку у кого-нибудь из игроков и следит за игрой. Поэтому приезд деда составляет для нас сущий праздник который впрочем отчасти смущается тем что дедушке непременно надобно поддаваться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我们孩子们从小便学会了打牌, 而且很爱打, 只要有牌打, 牺牲散步也在所不惜.连柯里亚小弟弟也寸步不离地站在牌桌旁观战.因此外祖父的光临, 对我们来说真像过节一样地快乐.可是由于总是要让他老人家赢牌的原故, 这种欢乐便没法达到尽兴的程度.
3.
Милости прошу к нашему шалашу.
『直义』 请光临寒舍.
『用法』 开玩笑地邀请别人参加到一起来, 坐到一张桌子上来.
『例句』 (Анна Ивановна:) честной компании! (Разлюляев:) Милости прошу к нашему шалашу. (Митя:) Наше почтение-с! Милости просим! … Какими судьбами! (安娜·伊万诺芙娜:)尊敬的伙伴们别来无恙!(拉兹柳利亚耶夫:)请参加到我们这一伙来. (米佳:)你们好, 请……什么风把你们吹来的!
『变式』 Милости прошу к нашему шалашу: и пирогов покрошу и откушать попрошу.
4.
Гость на порог — счастье в дом.
『直义』 客人来了喜临门.
『例句』 — Милости просим, милости просим. Старые люди говорили: «Гость на порог — счастье в дом». “欢迎光临, 欢迎光临. 老人们说: ‘客人来了喜临门’.”
5.
И наша (моя) копе ечка (де нежка) не щербата.
『直义』我们(我)的戈比也不缺一块.
『释义』我们也不比别人差.
『用法』表示自满、自吹、自信.
『例句』(Бобылиха, потчуя Мураша:) Пожалуйте! И наша не щербата копеечка — и мы поразжились. (Мураш:) Отказу нет. Да мужа-то попотчуй! Намаялся, хоть душу отведёт. (博贝莉哈请穆拉什吃饭时说:)请光临!我们也不比别人差——我们也富了!(穆拉什:)好吧. 你也请我丈夫去吧!他够累的, 至少他也可以解解闷.
6.
Милости прошу к нашему шалашу.
『直义』 请光临寒舍.
『用法』 开玩笑地邀请别人参加到一起来, 坐到一张桌子上来.
『例句』 (Анна Ивановна:) честной компании! (Разлюляев:) Милости прошу к нашему шалашу. (Митя:) Наше почтение-с! Милости просим! … Какими судьбами! (安娜·伊万诺芙娜:)尊敬的伙伴们别来无恙!(拉兹柳利亚耶夫:)请参加到我们这一伙来. (米佳:)你们好, 请……什么风把你们吹来的!
『变式』 Милости прошу к нашему шалашу: и пирогов покрошу и откушать попрошу.
7.
И наша моя копе ечка де нежка не щербата.
『直义』我们(我)的戈比也不缺一块.
『释义』我们也不比别人差.
『用法』表示自满、自吹、自信.
『例句』(Бобылиха, потчуя Мураша:) Пожалуйте! И наша не щербата копеечка — и мы поразжились. (Мураш:) Отказу нет. Да мужа-то попотчуй! Намаялся, хоть душу отведёт. (博贝莉哈请穆拉什吃饭时说:)请光临!我们也不比别人差——我们也富了!(穆拉什:)好吧. 你也请我丈夫去吧!他够累的, 至少他也可以解解闷.
8.
Гость на порог — счастье в дом.
『直义』 客人来了喜临门.
『例句』 — Милости просим, милости просим. Старые люди говорили: «Гость на порог — счастье в дом». "欢迎光临, 欢迎光临. 老人们说: ‘客人来了喜临门’."
9.
Советскому руководству стало известно и о том что в эти дни в германское посольство в Лондоне зачастили государственные мужи Англии. Стад. Война
苏联政府还得到消息, 德国驻伦敦大使馆这些天经常有英国要人光临.
10.
Разумеется кончилось тем что генеральша вместе с своими приживалками собачонками с Фомой Фомичом и с девицей Перепелицыной своей главной наперсницей осчастливила наконец своим прибытием Степанчиково. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
不用说, 这事的结果是将军夫人偕同她的女食客们、哈巴狗们, 连同福马·福米奇和她的主要亲信佩列佩利岑娜小姐, 终于以自己的大驾光临而使斯捷潘奇科沃村蓬荜生辉.
11.
Разумеется кончилось тем что генеральша вместе с своими приживалками. собачонками с Фомой Фомичом и с девицей Перепелицыной своей главной наперсницей осчастливила наконец своим прибытием Степанчиково. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
不用说, 这事的结果是将军夫人偕同她的女食客们、哈巴狗们, 连同福马·福米奇和她的主要亲信佩列佩利岑娜小姐, 终于以自己的大驾光临而使斯捷潘奇科沃村蓬荜生辉.
12.
В колонию пришел Мусий Карпович. Мы думали что он начинает тяжбу по случаю слишком свободного обращения с его головой разгневанного Чобота. Макар. Педагогическая поэма
摩西·卡尔波维奇光临了教养院.我们心里想, 一定是巧包特在暴怒之下对待他的脑袋过分放肆, 所以他来兴师问罪了.
13.
На сей раз высадились на дикий берег Енисея не туристы а деловой народ одержимый идеей — для себя выгодно и для здоровья полезно — провести заслуженный отпуск. Астафь. Царь-рыба
这次光临叶尼塞河荒凉的岸边的倒不是旅行家, 而是一帮讲求实际的人.他们有个如意算盘: 这次度假, 既要捞点油氷, 又要有益于健康.
14.
пригласить пожаловать
敬请光临
15.
приглашать пожаловать
敬请光临
16.
покорнейше пожаловать
大驾光临
17.
пожаловать с визитом
光临
18.
он давно к нам не жалует.
他好久没光临我们这里了
19.
милости прошу к нашему шалашу!
请光临我们的寒舍!
20.
имею честь пригласить.
敬请光临