便宜俄语基本解释:

1.adj.дешевый
2.vt.удешевлять
3.n.дешевка
4.n.[商贸]расчет
便宜俄语行业释义:
1.
удешевлять; дешевка; дешевизна; копеечно; расчет; сходный; дешевенький; рублевый; дешевый; копеечный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. дешевый
2. удешевлять
3. дешевка
4. расчет
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. ①(指价钱) задешево [副]
2. задёшево [副]
3. дешевизна
4. дешёвка <口>
5. ②(指好处) выгода
6. пожива <口>
所属行业:经济贸易
4.
1. дешёвый, недорогой, доступный (по цене); уступать, снижать цену
(1). 占便宜 выгадывать, зарабатывать
(2). 讨便宜 заботиться о собственной выгоде
(3). 贪便宜стараться урвать где только можно; не упускать даже малой выгоды
(4). 爱小便宜 быть падким на дешёвку
2. выгода, интерес; ут
所属行业:汉俄综合
5.
дешевый
所属行业:流行新词

便宜俄语例句:

1.
Теперь же одни люди пахали другие сеяли третьи собирали урожай; причем те кто пахал и сеял работали больше но получали меньше а те кто убирал — комбайнеры — трудились будто меньше всего один осенний месяц в году но получали больше. Выходило что они снимали сливки. Анань. Годы без войны
而现在一些人耕地, 另外一些人播种, 第三部分人收割; 而且耕地的人和播种的人劳动量大, 得到的劳动报酬却少, 而收割的人—联合收割机驾驶员—劳动量似乎小些, 一年中总共只在秋季劳动一个月, 得到的报酬却多.结果是这些联合收割机驾驶员摘了桃子, 占了便宜.
2.
За морем телушка — полушка, да рубль перевоз (перевозу).
『直义』 海外的牛犊只值一个小铜币, 可是运费却要一个卢布; 海外的牛犊价钱很贱, 可是运费很贵.
『释义』 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
『参考译文』 萝卜盘成肉价钱.
『例句』 В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём… Правду пословица говорит: за морем телушка — полушка, да рубль перевоз. 彼得堡的橙子和柠檬都便宜, 而在温带地区则更不值几个钱了……谚语说得对: 东西不值钱, 可是运费贵.
『变式』 За морем телушка по полушке, да рубль перевозу.
3.
Дешевле пареной репы.
『直义』 比焖萝卜还贱.
『释义』 便宜得不得了.
『例句』 — Дешевле пареной репы купить желаете! … Ведь тоже какие ни на есть книги. “您是想随便掏几个子儿就可以买走了呀!……要知道, 不管是什么样的, 这也是书啊.”
4.
(И) дёшево и сердито.
『直久』又便宜又来劲.
『释义』双便宜, 又好.
『用法』论及某物虽然便宜, 但有着某种好的、可贵的优点时说.
『参考译文』价廉物美; 经济实惠.
『例句』Я спросли себе обед (в Дерпте), очень порядочный и стоящий всего 3 — коп…; — дёшево и сердито. 我(在捷尔普特)给自己要了一份午餐, 很像样的, 一共只要3 — 个戈比……又便宜又好.
5.
И дёшево и сердито.
『直久』又便宜又来劲.
『释义』双便宜, 又好.
『用法』论及某物虽然便宜, 但有着某种好的、可贵的优点时说.
『参考译文』价廉物美; 经济实惠.
『例句』Я спросли себе обед (в Дерпте), очень порядочный и стоящий всего 3 — коп…; — дёшево и сердито. 我(在捷尔普特)给自己要了一份午餐, 很像样的, 一共只要3 — 个戈比……又便宜又好.
6.
За морем телушка — полушка да рубль перевоз перевозу.
『直义』 海外的牛犊只值一个小铜币, 可是运费却要一个卢布; 海外的牛犊价钱很贱, 可是运费很贵.
『释义』 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
『参考译文』 萝卜盘成肉价钱.
『例句』 В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём… Правду пословица говорит: за морем телушка — полушка, да рубль перевоз. 彼得堡的橙子和柠檬都便宜, 而在温带地区则更不值几个钱了……谚语说得对: 东西不值钱, 可是运费贵.
『变式』 За морем телушка по полушке, да рубль перевозу.
7.
Дешевле пареной репы.
『直义』 比焖萝卜还贱.
『释义』 便宜得不得了.
『例句』 — Дешевле пареной репы купить желаете! … Ведь тоже какие ни на есть книги. "您是想随便掏几个子儿就可以买走了呀!……要知道, 不管是什么样的, 这也是书啊."
8.
Химическая промышленность будет развиваться на совершенно иной чем до сих пор основе — основе использования наиболее дешёвого и доступного сырья.
化学工业将在全然不同于从前的基础上, 即利用最便宜和最易获得的原料的基础上发展.
9.
Все члены партии имеют лишь одну обязанность ― беззаветно служить народу и не имеют никакого права пользоваться своим служебным положением для того чтобы поживиться за счет государства и народных масс.
一切党员都只有勤勤恳恳为人民服务的义务,而没有任何利用职权占国家的"便宜"和群众的"便宜"的权利。
10.
Я имел время подумать товарищ комиссар … и вполне согласен что выкурить насекомых из щелей обойдется человечеству дешевле чем строить все заново на голом месте. Леон. Русский лес
政委同志, 我想过了, 我完全同意, 人类用烟熏法消灭缝隙里的臭虫, 要比白手起家、从零干起便宜得多.
11.
Она не переносила духов с теплым и резким запахом и покупала духи более дешевые но непременно с нежными холодными оттенками. Марк. Соль земли
她受不了浓郁扑鼻的香水, 总是去买便宜一些的带点淡淡的清香的香水.
12.
Матросы также обратили внимание на Харитину. Кое-кто даже попытался поухаживать за ней но получив решительный отпор незадачливые кавалеры поспешили ретироваться — С огоньком — улыбнулся Сойманов издали наблюдая за Харитиной. Степ. Порт-Артур
水兵们也很注意哈里金娜.甚至有人还想跟她调情, 可是那些不走运的追求者, 丝毫占不到便宜后, 赶快溜之大吉."这女人倒很有点棘手!"索伊曼诺夫在远处望着哈里金娜, 欣然一笑.
13.
Лешнера взорвало. Что же это?Выходит машины ремонтировали для Брумбаха?Выходит комитет взаимопомощи будет работать на него?Нет этому не бывать!Соб. Залог мира
可把莱希纳气坏了.这是什么话?难道机器是为布鲁姆巴赫修理的吗?难道农民互助委员会是为他服务的吗?不, 没有这种便宜事!
14.
Значит мне еще большая выгода перед другими если я своим пристрастием занимаюсь и нахожу себе удовольствие без убытка себе когда другим их удовольствие стоит денег. Черн. Что делать?
就是说, 比起别人来, 我还占了个大便宜: 我干了自己爱好的事, 得到了快乐又不吃亏, 而别人的快乐却是花钱买来的.
15.
—Если бы не учитель ох задали бы вам нахлобучку так чуб и трещал бы. —Чуб — мало сказать… Растерзали бы насмерть — уточнил Мина Омелькович. Гончар Твоя заря
"要不是我老师, 她们可饶不了您, 非打得您晕头转向不可.""没那么便宜…非叫她们折磨死不可."米纳·奥麦尔柯维奇更确切地说.
16.
—Вы еще не знаете Карамазов какой он подлый его убить мало —повторил мальчик в курточке с горящими глазенками старше всех повидимому. Дост. Братья Карамазовы
"您还不知道, 卡拉马佐夫, 他可坏啦, 打死他都便宜他."穿短褂的男孩小眼睛里冒着火, 看样子年纪比别人都大.
17.
В этом кабаке вино продается вероятно не дешевле положенной цены но посещается он гораздо прилежнее чем все окрестные заведения такого же рода. Тург. Записки охотника
这酒店里的酒不见得比规定价格卖得便宜, 然而生意却比附近所有同类的店兴隆得多.
18.
Бывало он приводил к нам в крепость баранов и продавал дешево только никогда не торговался : что запросит давай — хоть зарежь не уступит. Лерм. Герой нашего времени
他常常赶着一群羊到我们要塞里来卖, 卖得很便宜, 但从来不肯让价, 他要多少, 你就得给多少, 少一个钱也不行.
19.
— Спекулировать кроме тебя никто в Богодаровку не подался — говорил он. — Кулачок в тебе заговорил обрадовался: "Таи подороже продам тут подешевле куплю. Наживусь на людском горе". Попов. Семья Рубанюк
"除了你, 没有一个人到波格达洛夫卡去作过投机买卖."他说."你的富农思想又蠢动起来, 那时候你心里非常高兴: 我在那里可以卖得贵些, 在这里买得便宜一些.靠人们的灾难发一笔财."
20.
— Стервы негодные! — А уж ваш брат — мужики совсем обнахалились. Только и зырят нельзя ли около молодой женщины полакомиться. Марк. Грядущему веку
"这帮坏蛋!""就是和你称兄道弟的人, 也学会了耍无赖, 总想钻空子在年轻女人身上讨点便宜."