人仰马翻俄语基本解释:

1.vt.потерпетьжестокоепоражение
人仰马翻俄语行业释义:
1.
потерпеть жестокое поражение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 人马都仰翻在地. 形容混乱得不可收拾的样子. 又作"马仰人翻".
2. трупы людей и коней валяются везде
3. полный хаос
4. ◇вверх дном
5. вверх ногами
6. вверх тормашками
7. перевёртывать вверх дном.
8. 这么晴朗的天气, 天空湛蓝湛蓝的, 真不象双方就要杀得人仰马翻. (姚雪垠<李自成>) Такая ясная погода! Такое синее небо! Кто бы мог подумать, что обе стороны будут вести схватку до тех пор, пока трупы людей и коней не будут валяться везде.
9. 夜晚警察闯进塔拉斯家, 把各个房间以及贮藏室都弄得人仰马翻. Ночью в домик Тараса ворвались полицейские. Они перевернули вверх дном все комнаты и чуланы. (Горбатов, Непокорённые.)
所属行业:汉俄成语
3.
люди ― навзничь, кони ― кувырком (обр.
в знач.: полная неразбериха, хаос; в крайнем смятении; полный разгром)
所属行业:汉俄综合

人仰马翻俄语例句:

1.
Я помню что когда умерла старая дедушкина "краля" то в нашем доме произошла целая революция. Нарочный гонец привез эту скорбную весть в Малиновец и застал всех врасплох. Началась беготня суета. Матушка едва не захворала. Но времени терять некогда и она занялась выбором по деревням самых красивых девушек которые должны были пленить старика. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我还记得, 当外祖父原先那个"美女"死去的时候, 我们家简直闹得人仰马翻.报信的急使把这个噩耗送到红果庄, 弄得大家措手不及.开始了奔走、忙乱.母亲险些儿忙病了.但是机不可失, 她亲自到各村去挑选能迷住老头子的最漂亮的姑娘.
2.
потерпеть жестокое поражение
人仰马翻; 惨败
3.
На ее месте я и сама похвасталась бы как от тоски по мне именитый воротила на весь город бунтовал. Глад. Вольница
我要是她的话, 也要夸口, 说那位赫赫有名的大佬, 因为想念我, 怎样把整个城市闹得人仰马翻.
4.
потерпеть жестокое поражение
人仰马翻; 惨败
5.
потерпеть жестокое поражение
人仰马翻;
惨败
6.
потерпеть жестокое поражение
人仰马翻;
惨败