不经一事俄语基本解释:

1.adv.безпрактики
不经一事俄语行业释义:
1.
без практики
所属行业:爱字典汉俄

不经一事俄语例句:

1.
不经一事, 不长一智
不经历那件事情, 就不能增长关于那方面的知识.
не пройдёшь через дело — не приобреиёшь знания
не столкнёшмся с делом — не станешь умнее
не испытаешь — не узнаешь
нет знаний без практики
практика делает человека умнее
всё пережитое служит человеку хорошим уроком
小蹄子, 你走罢!俗话说:“不经一事, 不长一智”. 我如今知道了, 你又该来支问着我了!(曹雪芹《红楼梦》) Ладно, ладно, иди, негодница! Верно говорит пословица: “Не пройдёшь через дело — не приобретёшм знания! “ Теперь я всё поняла, чего ты меня поучаешь?
2.
不经一事 不长一智
不经历那件事情, 就不能增长关于那方面的知识.
не пройдёшь через дело — не приобретёшь знания
не столкнёшься с делом — не станешь умнее
не испытаешь — не узнаешь
нет знаний без практики
практика делает человека умнее
всё пережитое служит человеку хорошим уроком
小蹄子, 你走罢!俗话说:"不经一事, 不长一智". 我如今知道了, 你又该来支问着我了!(曹雪芹《红楼梦》) Ладно, ладно, иди, негодница! Верно говорит пословица: "Не пройдёшь через дело — не приобретёшь знания! " Теперь я всё поняла, чего ты меня поучаешь?
3.
不经一事 不长一智
практика делает человека умнее
знания приобретаются на практике (через) практику
практика источник всех знаний
нет знаний без практики
4.
Мы недолго скорбели об утраченных возможностях кое-чему учились и снова жили уже с более обогащенным опытом…Макар. Педагогическая поэма
我们没有因为失去的机会伤心很久, 不经一事, 不长一智, 我们继续生活下去的时候已经有了比较丰富的经验…
5.
не испытаешь на себе - ума не наживешь.
不经一事,不长一智
6.
на ошибках учиться
在错误上学习; 接受教训; 不经一事,不长一智
7.
каждая неучада делает человека умнее. поживешь подольше, узнаешь побольше.
不经一事,不长一智
8.
без практики
不练习; 不经一事
9.
Ну и выпороли какая же беда! За битого двух небитых дают. Шол. Тихий Дон
唉, 挨顿打, 那算得了什么!不经一事, 不长一智.
10.
без практики
不练习; 不经一事
11.
не испытаешь на себе - ума не наживешь.
不经一事,不长一智
12.
каждая неучада делает человека умнее. поживешь подольше, узнаешь побольше.
不经一事,不长一智
13.
不经一事 不长一智
Не испытаешь на себе — ума не наживешь.
14.
не испытаешь на себе - ума не наживешь.
不经一事,
不长一智
15.
каждая неучада делает человека умнее. поживешь подольше, узнаешь побольше.
不经一事,
不长一智
16.
без практики
不练习;
不经一事
17.
не испытаешь на себе - ума не наживешь.
不经一事,
不长一智
18.
каждая неучада делает человека умнее. поживешь подольше, узнаешь побольше.
不经一事,
不长一智
19.
без практики
不练习;
不经一事
20.
不入虎穴, 焉得虎子
不进老虎洞, 怎么捉到小老虎?比喻不历艰险, 就不能获得成功. 也比喻不经艰苦实践, 不能获得真知.
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка
не войдёшь (не залезешь) в логово тигра—не добудешь (не достанешь) тигрят
безсамоотверженности не достигнешьцели
◇не рискуя, не добудешь
волковбояться —в лес не ходить (погов.)
中国人有一句老话:“不入虎穴, 焉得虎子”. 这句话对人们的实践是真理, 对于认识论也是真理. (《毛泽东选集》1-265) Старинная китайская пословица гласит:“Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка“. Эта пословица является истиной для человеческой практики и в равной мере является истиной для теории познани
(黄)忠曰:“不入虎穴, 焉得虎子?”策马先进. (罗贯中《三国演义》)—Не войдёшь в логовотигра, не достанешь тигрят!—ответил ему Хуан Чжун и, подхлестнув коня, первым помчалсявперёд.