不畏艰险俄语基本解释:

1.adj.бесстрашныйдляопасностиитрудности
不畏艰险俄语行业释义:
1.
бесстрашный для опасности и трудности
所属行业:爱字典汉俄

不畏艰险俄语例句:

1.
бесстрашный для опасности и трудности
不畏艰险
2.
бесстрашный для опасности и трудности
不畏艰险
3.
Укатали (уходили, умыкали) сивку (бурку) крутые горки.
『直义』 陡山累死瘦马.
『释义』 艰苦的生活条件、经历、岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
『比较』 Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
『参考译文』 力不胜任.
『例句』 (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые горки? (梅金:)你看看你自己, 你过去是这样吗. 怎么, 老弟, 看来, 繁重的工作把你累坏了吧?
4.
不入虎穴, 焉得虎子
不进老虎洞, 怎么捉到小老虎?比喻不历艰险, 就不能获得成功. 也比喻不经艰苦实践, 不能获得真知.
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка
не войдёшь (не залезешь) в логово тигра—не добудешь (не достанешь) тигрят
безсамоотверженности не достигнешьцели
◇не рискуя, не добудешь
волковбояться —в лес не ходить (погов.)
中国人有一句老话:“不入虎穴, 焉得虎子”. 这句话对人们的实践是真理, 对于认识论也是真理. (《毛泽东选集》1-265) Старинная китайская пословица гласит:“Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка“. Эта пословица является истиной для человеческой практики и в равной мере является истиной для теории познани
(黄)忠曰:“不入虎穴, 焉得虎子?”策马先进. (罗贯中《三国演义》)—Не войдёшь в логовотигра, не достанешь тигрят!—ответил ему Хуан Чжун и, подхлестнув коня, первым помчалсявперёд.
5.
Укатали уходили умыкали сивку бурку крутые горки.
『直义』 陡山累死瘦马.
『释义』 艰苦的生活条件、经历、岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
『比较』 Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
『参考译文』 力不胜任.
『例句』 (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые горки? (梅金:)你看看你自己, 你过去是这样吗. 怎么, 老弟, 看来, 繁重的工作把你累坏了吧?
6.
不入虎穴 焉得虎子
不进老虎洞, 怎么捉到小老虎?比喻不历艰险, 就不能获得成功. 也比喻不经艰苦实践, 不能获得真知.
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка
не войдёшь(не залезешь) в логово тигра — не добудешь(не достанешь) тигрят
без самоотверженности не достигнешь цели
◇не рискуя, не добудешь
волков бояться — в лес не ходить(погов.)
中国人有一句老话:"不入虎穴, 焉得虎子". 这句话对人们的实践是真理, 对于认识论也是真理.(《毛泽东选集》1-265) Старинная китайская пословица гласит: "Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка". Эта пословица является истиной для человеческой практики и в равной мере является истиной для теории познани
(黄) 忠曰:"不入虎穴, 焉得虎子?"策马先进.(罗贯中《三国演义》) — Не войдёшь в логово тигра, не достанешь тигрят! — ответил ему Хуан Чжун и, подхлестнув коня, первым помчался вперёд.
7.
Лишь те творческие работники которые не страшась никаких трудностей станут настойчиво учиться и смело искать смогут достичь вершин искусства.
只有不畏艰难、勤学苦练、勇于探索的文艺工作者,才能攀登艺术的高峰。
8.
Достичь вершин науки можно только тогда когда целиком отдаешься работе вкладываешь в нее всю свою душу непрерывно улучшаешь результаты достигнутого не страшишься усталости и трудностей стойко держишься перед неудачами.
只有把全副身心投入进去,专心致志,精益求精,不畏劳苦,百折不回,才有可能攀登科学高峰。
9.
А на тернистом пути человечества бывали случаи когда иные влиятельные особы от государства от политики или от науки обходились с историей как с гулящей девкой. Стад. Война
可是, 在人类艰险的道路上有过这样的情况: 国家中、政界或科学界中某些有影响的大人物玩弄历史, 就像玩弄陪他们寻欢作乐的姑娘一样.
10.
— Оленька — сказал он — потому так труден путь к счастью и потому у людей так много помех на пути к нему что всего лишь треть века отделяет нас от того времени когда и в нашей стране господствовал страшный принцип: человек человеку волк. Кочет. Молодость с нами
"奥莲卡,"他说,"获得幸福的道路是艰险的, 人们在走向幸福的道路上会遇到无数的艰难险阻, 因为‘人对人是豺狼’这个可怕的原则统治我国的那个时代离开我们仅仅只有三分之一世纪."
11.
новорожденному теленку и тигр не страшен.
初生之犊不畏虎
12.
новорожденный теленок и тигра не боится.
初生之犊不畏虎
13.
не бояться сильного врага
不畏强敌
14.
не бояться
不畏; 不怕
15.
не бояться холода и жары
不畏寒暑
16.
к чему же грозить смертью народу, который не боится ее?
民不畏死,奈何以死惧之
17.
знать, что впереди опасность ждет, но чем опаснее, тем смелее рваться вперед
明知征途有艰险,越是艰险越向前
18.
его путь усыпан тернями
他的道路充满艰险
19.
его путь усыпан тернием
他的道路充满艰险
20.
И обрели себя на жизнь трудную за народ на тяжелую жизнь за правду. Горьк. Мать
他们为人民甘愿受苦, 为真理历尽艰险!