一辈子俄语基本解释:

1.adv.завсюжизнь
一辈子俄语行业释义:
1.
вся жизнь; вся своя жизнь; в течение всей жизни; за всю жизнь; век; вечно
所属行业:爱字典汉俄
2.
за всю жизнь
所属行业:爱字典汉俄
3.
вся своя жизнь
所属行业:网络汉俄
4.
вся жизнь, весь век; во век, в течение всей жизни
所属行业:汉俄综合
5.
вся жизнь; в течение всей жизни
所属行业:流行新词

一辈子俄语例句:

1.
―Вдов сударыня. Был у меня ангел-хранитель да улетел!—Что же такое!Не век одному не вековать Может и другой раз бог судьбу пошлет!—Коли пошлет бог…отчего ж!Я от судьбы не прочь!—От сумы да от тюрьмы не отказывайся говорит пословица: так же точно и от судьбы!—шутил дядя. Салт. -щедр. Пошехонская старина
"我是个鳏夫, 夫人.我从前有过保护天使, 可是飞走啦!""这怎么成!总不能孤身一人过一辈子.也许上帝再赐给您一个机缘!""要是上帝赐给…为什么不赐给呢!我决不会放弃机缘!""老话说, 讨饭坐监, 不由自选.套用一下, 也可以说, 天定良缘, 不由自选!"二舅说了句俏皮话.
2.
А не пойдешь так сиди в девках. Ты знаешь ли старик-то что значит?Молодой-то пожил с тобой—и пропал по гостям да по клубам да по цыганам. А старик дома сидеть будет не надышится на тебя!И наряды и уборы…Всем на свете для молодой жены пожертвовать готов!Салт. Щедр. Пошехонская старина
不嫁就当一辈子老姑娘.你知道嫁给老头子有什么好处吗?嫁个年轻的, 他一会儿出去应酬, 一会儿上俱乐部, 一会儿去找吉卜赛女人, 花天酒地.老头子呢, 他总是呆在家里陪你, 不要命地爱你!穿的, 戴的…为了年轻的妻子, 他可以舍弃世界上的一切!
3.
—…Ох худо больному старцу — вздохнул он — за что кажись только душа зацепилась а все держится а все свету рада; и кажись если б всю-то жизнь опять сызнова начинать и того бы пожалуй не убоялась душа; хотя может и греховна такая мысль. Дост. Подросток
"…唉, 年老的修士生病可不妙,"他叹了口气说,"我的灵魂好像只挂在一根线上, 不过总算还挂着, 我总算还活着, 就该高兴.看来, 要是能让我再从头活一辈子, 恐怕我也不嫌多.不过, 也许这样的想法是罪过的."
4.
Что (ни) город, то норов [что (ни) деревня, то обычай].
『直义』 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
『参考译文』 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
『例句』 — Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то — она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай. “要知道, 我这个人呐, 卡秋莎, 在一个地方过了一辈子. 而俄罗斯呀, 可真够大的啦!在古代, 人们是这么说的: 一个城市有一个城市的风尚, 一个村庄有一个村庄的习俗.”
『变式』 Что город, то норов (то говор), что деревня, то поверье (порядня), что изба, то обычай (стрепня).
5.
Заветный перстенёк и поношенный хорош.
『直义』 秘藏的珍宝破损了也是好的.
『释义』 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
『例句』 — Пойдём, пойдём, батюшка… Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал — совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. “我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ……我等了你一辈子了. 可你看你变成什么样子了——太窝囊了. 你老了, 不过, 你就是变成了鬼我也喜欢.”
6.
Ни за понюшку табаку.
『释义』 (多半指人)白白地牺牲掉; 徒劳无益地、白白地(过去, 死掉).
『例句』 Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку. 生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
7.
На наш век дураков хватит.
『直义』 傻瓜有的是, 够用一辈子.
『用法』 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
『例句』 А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, — пишет Гаврилов. — Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На наш век дураков хватит». 而在早晨, 无业游民起来以后公然说, 他的钱包被偷了.
8.
Привычка — вторая натура (природа).
『直义』 习惯是第二天性.
『比较』 Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
『参考译文』 习惯成自然.
『例句』 Видите, какие огромные письма пишу… Привычка — вторая натура. — вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信……习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
『变式』 привычка та же природа.
9.
Как рыба в воде.
『直义』 如鱼得水.
『释义』 (感觉)很好, 很随便, 不拘束.
『例句』 Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье. А между тем Антон Иваныч тувствовать себя, как рыба в воде. 只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味. 然而安东·伊万内奇却感觉很好.
『例句』 Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушёл из этой комнаты, не покинул бы этого места. 我快乐自在, 如鱼得水, 我愿一辈子不出这个房间, 不离开这个地方.
10.
Век живи, век учись (а дураком помрёшь).
『直义』 活到老, 学到老(死的时候知道的东西还是少).
『释义』 即使学习一辈子, 也不可能什么都知道.
『参考译文』 生命有限, 学问无涯; 人生有限, 学无止境.
『例句』 — Но неужто вам ещё надобно учиться, братец? — удивляется Наташа. — Век живи, век учись! — отвечает брат, пересматривая записи Дена. “不过, 难道您还需要学习吗?哥?”娜塔莎奇怪地问道. “活到老, 学到老!”哥哥一边翻检着德恩的笔记, 一边回答说.
『变式』 Век живи, век учись, а помри дураком.
11.
Что ни город то норов [что ни деревня то обычай].
『直义』 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
『参考译文』 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
『例句』 — Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то — она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай. "要知道, 我这个人呐, 卡秋莎, 在一个地方过了一辈子. 而俄罗斯呀, 可真够大的啦!在古代, 人们是这么说的: 一个城市有一个城市的风尚, 一个村庄有一个村庄的习俗."
『变式』 Что город, то норов (то говор), что деревня, то поверье (порядня), что изба, то обычай (стрепня).
12.
Привычка — вторая натура природа.
『直义』 习惯是第二天性.
『比较』 Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
『参考译文』 习惯成自然.
『例句』 Видите, какие огромные письма пишу… Привычка — вторая натура. — вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信……习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
『变式』 привычка та же природа.
13.
Ни за понюшку табаку.
『释义』 (多半指人)白白地牺牲掉; 徒劳无益地、白白地(过去, 死掉).
『例句』 Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку. 生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
14.
На наш век дураков хватит.
『直义』 傻瓜有的是, 够用一辈子.
『用法』 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
『例句』 А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, — пишет Гаврилов. — Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На наш век дураков хватит». 而在早晨, 无业游民起来以后公然说, 他的钱包被偷了.
15.
Как рыба в воде.
『直义』 如鱼得水.
『释义』 (感觉)很好, 很随便, 不拘束.
『例句』 Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье. А между тем Антон Иваныч тувствовать себя, как рыба в воде. 只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味. 然而安东·伊万内奇却感觉很好.
『例句』 Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушёл из этой комнаты, не покинул бы этого места. 我快乐自在, 如鱼得水, 我愿一辈子不出这个房间, 不离开这个地方.
16.
Заветный перстенёк и поношенный хорош.
『直义』 秘藏的珍宝破损了也是好的.
『释义』 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
『例句』 — Пойдём, пойдём, батюшка… Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал — совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ……我等了你一辈子了. 可你看你变成什么样子了——太窝囊了. 你老了, 不过, 你就是变成了鬼我也喜欢."
17.
Век живи век учись а дураком помрёшь.
『直义』 活到老, 学到老(死的时候知道的东西还是少).
『释义』 即使学习一辈子, 也不可能什么都知道.
『参考译文』 生命有限, 学问无涯; 人生有限, 学无止境.
『例句』 — Но неужто вам ещё надобно учиться, братец? — удивляется Наташа. — Век живи, век учись! — отвечает брат, пересматривая записи Дена. "不过, 难道您还需要学习吗?哥?"娜塔莎奇怪地问道. "活到老, 学到老!"哥哥一边翻检着德恩的笔记, 一边回答说.
『变式』 Век живи, век учись, а помри дураком.
18.
Я с твоим отцом всю жизнь прожила и никогда у меня таких мыслей не было. Поуняться нужно Лена. Работа у тебя Шурочка. Чего тебе еще нужно? …Эренб. Оттепель
我跟你爸爸过了一辈子, 从来也没有这么想过.该知道点好歹了, 莲娜!你有你的工作, 又有了舒罗奇卡, 你还需要什么呢?
19.
я на снабжении зубы проел жизнь на него затратил и равен в своей области если не академику то во всяком случае инженеру! Аж. Далеко от Москвы
我干了一辈子供应工作, 整个生命都消耗在这上面了, 在我自己这一行里, 我即使够不上一个院士, 至少也够得上一个工程师啦!
20.
Ты совсем из другой глины. Не дилетант как большинство худших и не педант завязший на всю жизнь в двухтрех проблемах. Ты — мятежник. Серебр. Юность Маркса
你是特殊材料制成的.你不像那些坏人那样不学无术.你也不是一辈子死抱住两三个问题不放的书呆子.你是一个不肯安定的人.