стихи俄语基本解释:

1.诗句,诗,诗篇
стихи俄语行业释义:
1.
韵文
所属行业:爱字典俄汉
2.
诗句,诗,诗篇
所属行业:俄汉基本
3.
-ов[复]чёрные стихи [罪犯,集中营]集中营里犯人间流传的故事
所属行业:俚语方言

стихи俄语例句:

1.
Так ранние стихи Пушкина о Наполеоне Владимир Раевский критиковал за неверности географические а тут за мифологию. Так из него "Как пружина из старого дивана!" всегда вылезал критик Новик. Пушкин в изгнании
弗拉基米尔·拉耶夫斯基批评过普希金早期的一首描写拿破仑的诗, 说他把地理位置搞错了.而此刻又批评他用了神话中的人物.这位批评家总是这样出其不意地杀将出来,"就像旧沙发上蹦出来的弹簧!"
2.
— А "Премудрость" еще висит в рекреационном зале?―спросил он. — "В войнах и тишине храня премудры средства копьем врагов разит своих хранит от бедства". И он объявил что "Премудрость"―это была картина изображавшая богиню Минерву поражающую копьем дракона. А под картиной были стихи которые он прочитал. Кав. Открытая книга
"‘大智大慧’还在文娱室里挂着吗?"他问道."无论战时与平时, 大智大慧永守卫, 投枪一掷中敌人, 免使生灵遭涂炭."他说那"大智大慧"是一幅画, 画的是女神弥涅耳瓦投枪杀死毒龙的故事.画幅下面题着他刚才朗诵的故事.
3.
仁者见仁, 智者见智
指对同一个问题各人观察的角度不同, 见解也不相同. 又作“见仁见智”.
на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
у каждого свой взгляд на вещи
каждый понимает (судит)по-своему
каждый смотрит на что со своей колокольни
对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解是对的. На этот вопрос у каждого свой взгляд. Однако мы обязаны определить, какой из них правильный.
诗是见仁见智的东西, 尤其是旧诗. (郭沫若《南京印象·秦淮河畔》) Стихи, в особенности древние, это такие вещи, которые понимает каждый по-своему.
4.
Не спросясь (не зная, не знавши) броду, не суйся в воду.
『直义』 未询问渡口深浅, 且莫冒失下水; 涉水之前, 先问深浅.
『释义』 不了解情况, 别动手干; 铁轻率从事.
『用法』 对做某事时, 由于不了解情况、没有知识而会遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 不知深少不下水.
『例句』 Кюхельбекер сидел… с диким выражением в глазах. Взгляды всех на него обратились. На высший род бессмыслицы (бездарные стихи) был способен только он… Не связывая ещё слов, он сломя голову лез в поэты. Не спросясь броду, не суйся в воду. Надлежало нака
『变式』 Не спросясь броду, не соваться бы в воду; Не спросясь броду, лезешь в воду ! Лучше бы не ступать в воду, не спросясь броду ; Не испытавши броду, не суюсь в воду ; Не спросясь броду, для чего (ты) совался в воду .
5.
Не спросясь не зная не знавши броду не суйся в воду.
『直义』 未询问渡口深浅, 且莫冒失下水; 涉水之前, 先问深浅.
『释义』 不了解情况, 别动手干; 铁轻率从事.
『用法』 对做某事时, 由于不了解情况、没有知识而会遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 不知深少不下水.
『例句』 Кюхельбекер сидел… с диким выражением в глазах. Взгляды всех на него обратились. На высший род бессмыслицы (бездарные стихи) был способен только он… Не связывая ещё слов, он сломя голову лез в поэты. Не спросясь броду, не суйся в воду. Надлежало нака
『变式』 Не спросясь броду, не соваться бы в воду; Не спросясь броду, лезешь в воду ! Лучше бы не ступать в воду, не спросясь броду ; Не испытавши броду, не суюсь в воду ; Не спросясь броду, для чего (ты) совался в воду .
6.
仁者见仁 智者见智
指对同一个问题各人观察的角度不同, 见解也不相同. 又作"见仁见智".
на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
у каждого свой взгляд на вещи
каждый понимает (судит)по-своему
каждый смотрит на что со своей колокольни
对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解是对的. На этот вопрос у каждого свой взгляд. Однако мы обязаны определить, какой из них правильный.
诗是见仁见智的东西, 尤其是旧诗. (郭沫若《南京印象·秦淮河畔》) Стихи, в особенности древние, это такие вещи, которые понимает каждый по-своему.
7.
Я стал перебирать книги. Сверху лежало несколько книг по терапии стихи Маяковского "Анна Каренина" и "Записки врача" Вересаева. "Странные бывают встречи на книжной полке" —подумал я. Чаков. Это было в Ленинграде
我开始翻弄这些书.上面放着几本《治疗学》, 一本《马雅可夫斯基诗集》, 一本《安娜·卡列尼娜》和一本韦列萨耶夫著的《医生笔记》."在书架上是什么书都会碰到的."我想.
8.
Стихи были гладки но тяжелы; полны мыслей —но эти мысли отзывались чем-то напряженным изысканным и диким так что снутри походили на совершенную бессмыслицу. Белин. Педант
这些诗写得平稳无疵, 但却滞重呆板, 充满着见解, —但这些见解却带有矫揉造作、粉雕玉琢、离奇古怪的味道, 因此, 内在地来看, 简直是彻头彻尾的荒谬悖理.
9.
Писать стихи из любви к искусству было совсем не то что писать пьесы ради заработка и для народного театра. Пьесы считались безделкой и для литературной репутации в начале 1590-х годов они не имели никакого значения. Аник. Шекспир
出于对艺术的热爱写诗, 与为了挣钱替民众剧院写剧本, 两者完全不同, 剧作被看作是雕虫小技, 在十六世纪九十年代初, 它们对文学声誉毫无意义.
10.
От скуки я взял свечку и подошел к стене которая сплошь испещрена стихами и прозою. Стихи были и обыкновенные помещицкие: Все на свете сем пустое/Богатство слава и чины! / Было бы винцо простое/Да кусочек ветчины! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
由于无聊, 我端着蜡烛走到密密麻麻题满了诗文的墙壁前.墙上有地主题的歪诗: 漫道荣华富贵, /今生万念俱灰! /但得美酒火腿, /解囊买他一醉!
11.
От скуки я взял свечку и подошел к стене которая была сплошь испещрена стихами и прозою. Стихи были и обыкновенные помещицкие: Все на свете сем пустое/Богатство слава и чины!/Было бы винцо простое/Да кусочек ветчины!Салт -Щедр. Пошехонская старина
由于无聊, 我端着蜡烛走到密密麻麻题满了诗文的墙壁前.有的诗是普通地主题的: 漫道荣华富贵, /今生万念俱灰!/但得美酒火腿, /倾囊买它一醉!
12.
Он будет писать стихи—для собственного удовольствия для друзей чтобы запечатлеть свои переживания но поэзия больше не будет его профессией. Аник. Шекспир
他将继续写诗, 只是为了自娱, 为了友人, 为了留下个人体验的印记.诗歌再也不是他的求生手段了.
13.
Ночью я писал стихи о маниаке называя его "владыкой всех владык другом и советником бога" и долго образ его жил со мною мешая мне жить. Горьк. Мои университеты
这天夜里, 我写了一首描述疯子的诗, 把那个疯子叫做"万王之王, 上帝的贵宾和顾问".他那副尊容久久地留在我心里, 搅得我坐卧不安.
14.
Кстати ж Бамбаев начал декламировать стихи и опять чуть не расплакался что произвело впечатление скандала за одним соседним столом около которого поместилось английское семейство. Тург. Дым
庞巴耶夫趁此朗诵起诗歌来了, 而且又是差点大哭起来, 使邻桌的一家英国人觉得他真是丑态百出.
15.
Где теперь эти картины жизни и природы перед которыми была бледна жизнь и природа?…Увы!вместо их мы читаем теперь стихи с правильною цезурою с богатыми и полубогатыми рифмами. Белин. Литературные мечтания
那些使生活和大自然显得逊色的关于生活和大自然的描绘, 现在到哪里去了?…代替那些, 我们现在读到的尽是一些这样的诗, 带着正确的抑扬顿挫, 丰富和不很丰富的韵律.
16.
…я очень добросовестно старался запомнить проклятые стихи и мысленно читал их без ошибок но читая вслух — неизбежно перевирал. Горьк. Детство
…我诚心诚意地努力背这首该死的诗, 在心里念的时候, 一点儿也没错, 可是一念出声来, 准走样.
17.
…онприводил даже стихи какого-то поэта который говорил о толпе что она носит жизнь "как ошейник" — и в порок въедается "как репейник" — и все это не без орфографических ошибок. Тург. Стук… Стук… Стук…
…(他)甚至还引用了一位诗人的诗句, 说生命之于芸芸众生, 犹如"套上狗项圈", 身染恶习, 犹如"牛蒡刺实附身" — 这些字句都不免有许多拼法上的错误.
18.
Стихи были гладки но тяжелы; полны мыслей — но эти мысли отзывались чем-то напряженным изысканным и диким так что снутри походили на совершенную бессмыслицу. Белин. Педант
这些诗写得平稳无疵, 但却滞重呆板, 充满着见解, —但这些见解却带有矫揉造作、粉雕玉、离奇古怪的味道, 因此, 内在地来看, 简直是彻头彻尾的荒谬悖理.
19.
— Все честь честью — ответил знакомый твердо веривший впрочем — как и многие в городе — что стихи свои Кузьма "сдирает" из книг из журналов. Бун. Деревня
"这样很合适嘛."熟人回答.可是, 像城里其他许多人一样, 他深信库齐玛的诗是从一些书里和杂志里"撕下来"的.
20.
припомнились чьи-то стихи.
想起了某人的诗句