高高在上俄语基本解释:

1.vi.сидетьвверхах
2.восседатьнаверхотуре
3.adj.верхний
4.сидящийвверхах
高高在上俄语行业释义:
1.
верхний; восседать на верхотуре; сидящий в верхах; сидеть в верхах
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. сидеть в верхах;восседать на верхотуре
2. верхний;сидящий в верхах
所属行业:爱字典汉俄
3.
сидеть в верхах
所属行业:网络汉俄
4.
1. 原来指地位高. 现在形容脱离群众, 把自己放在群众之上.
2. сидеть наверху (в верхах)
3. восседать на верхотуре (на троне)
4. занестись высоко
5. относиться к кому свысока (высокомерно)
6. смотреть н а кого свысока
7. 有的高高在上, 独断专行, 压制不同意见, 把人家的嘴巴都封住, 在媾瞎指挥, 弄虚作假. (<中华人民共和国第五届全国人民代表大会第一次会议文件>) Другие сидят наверху, самоуправствуют, подавляют инакомыслящих, затыкая им рты, распоряжаются вслепую и занимаются очковтирательством.
8. 有些同志高高在上, 脱离群众, 屡犯错误, 背上了这类包袱是一个重要的原因. (<毛泽东选集>3-901) Некоторые товарищи занеслись высоко, оторвались от масс и совершают ошибку за ошибкой, и дона из основных причин этого кроется в том, что они несут на себе подобный груз.
所属行业:汉俄成语
5.
высоко, в вышине (обр.
в знач.: а) ставить себя высоко, полностью оторваться от массы, напр. о порочном руководстве; б) стоять высоко над другими;高高在上的人物 птица высокого полёта)
所属行业:汉俄综合
6.
1. сидеть наверху
2. пребывать в заоблачных высях
所属行业:政治经济

高高在上俄语例句:

1.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
2.
В настоящее время некоторые руководящие кадры занеслись слишком высоко удовлетворяются действующими приказами распоряжениями к работе недобросовестно относятся не занимаются настоящим делом.
现在,有的领导干部高高在上,满足于发号施令,工作飘浮,不务实事。
3.
высокопоставленный чинуша
高高在上的官老爷
4.
восседать на верхотуре
高高在上
5.
Некоторые руководящие кадры сидя наверху ведут себя по-барски.
一些领导干部高高在上,当官做老爷。
6.
сидеть в верхах
高高在上
7.
птица высокого полета
踞高位者; 高高在上的人物
8.
птица высшего полета
踞高位者; 高高在上的人物
9.
восседать на верхотуре
高高在上
10.
высокопоставленный чинуша
〈讽〉高高在上的官老爷
11.
сидящий в верхах
高高在上
12.
Птица высшего полета
〈口,讽〉踞高位者;高高在上的人物
13.
Птица высокого полета
〈口,讽〉踞高位者;高高在上的人物
14.
高高在上, 当官作老爷
высоко взлетев, стать бюрократом и барином
15.
高高在上 当官作老爷
высоко взлетев, стать бюрократом и барином
16.
птица высшего полета
踞高位者;
高高在上的人物
17.
птица высокого полета
踞高位者;
高高在上的人物
18.
Птица высшего полета
〈口,
讽〉踞高位者;
高高在上的人物
19.
Птица высокого полета
〈口,
讽〉踞高位者;
高高在上的人物
20.
сидящий в верхах
高高在上