风起云涌俄语基本解释:

1.vi.бурнонарастать
风起云涌俄语行业释义:
1.
бурно нарастать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 大风刮起, 乌云涌现. 比喻新事物不断兴起, 声势很大.
2. ветер поднялся, тучи клубятся
3. грозно подняться
4. неудержимо расти (появляться)
5. бурный прилив кого-чего
6. 群众革命运动正是在这个时期重新高涨进来:1906年春夏, 一般罢工, 政治罢工, 农民骚动以及军队暴动, 风起云涌. Революционное движение масс именно в это время снова стало подниматься: и ставки вообще, и политические ставки, и крестьянские волнения, и военные бунты грозно поднялись весной и летом1906г. (Ленин17
7. 现在大江南北的义军风起云涌, 已是我们将要翻身的时候. (郭沫若<孔雀胆>) Теперь по обе стороны реки Янцзы повстанческая армия неудержимо растёт, Настало время, когда мы встанем на ноги.
所属行业:汉俄成语
3.
быстрое и широкое развитие; бурный рост; хлынуть бурным потоком; массовое явление (букв.
(1). ветер поднялся, облака сгрудились)
(2). 风起云涌地展开建设 в грандиозном масштабе развернуть строительство
所属行业:汉俄综合

风起云涌俄语例句:

1.
"Черный год" — так называли дворяне год восстания Пугачева — привлекал внимание Лермонтова особенно в то время когда по всей России волновалось крестьянство в разных местах вспыхивали крестьянские восстания ходили слухи о новой "пугачевщине". Шер Рассказы о русских писателях
当全俄罗斯农民跃跃欲动, 各地农民起义风起云涌, 四处流传着关于新的"普加乔夫运动"的谣言的时候, "灾难年代"—这是贵族们对普加乔夫起义那年的恶谥—特别吸引着莱蒙托夫.
2.
бурно нарастать
风起云涌
3.
бурно нарастать
风起云涌