雷鸣般俄语基本解释:

1.adj.могущественный
2.громовой
3.громоподобный
4.adv.громово
雷鸣般俄语行业释义:
1.
громовой; могущественный; громоподобный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. могущественный;громоподобный;громовой
2. громово
所属行业:爱字典汉俄

雷鸣般俄语例句:

1.
Сквозь слезы она смотрела в его опавшее лицо в глаза дремотно прикрытые опущенными веками на губы темные застывшие в легкой улыбке. Горьк. Мать
母亲泪眼模糊, 望着叶戈尔瘦削的脸, 望着他好像沉睡般合上的眼睛和挂着一丝微笑的发黑的嘴唇.
①母亲泪眼模糊, 望着叶戈尔瘦削的脸, 望着他好像沉睡般合上的眼睛和挂着一丝微笑的发黑的嘴唇.
②母亲眼; 泪汪汪地看着叶戈尔消瘦的脸, 望着他像入睡似的合上的眼睛和还凝聚着一丝微笑的发紫的嘴唇.
2.
Невинного ребенка по крайности не развращайте этим бредом с малых лет; ну что сделаете из него? Мечтателя. Будет до старости искать жарптицу а настоящая-то жизнь в это время уйдет между пальцев. Герц. Кто виноват?
不过至少对这无罪的孩子, 千万别在小时候让他听到这种无聊的话, 先堕落起来.你要这孩子变成什么呢?变成一个梦想家么?那么, 这孩子直到变成一个龙钟老人的时候, 也只会跑来跑去找寻火鸟.这其间, 真正的生活便会如流水般逝去了.
3.
Кажется агитация и пропаганда — лекции политическая учеба выступления самодеятельности—дело живое но вокруг этого был какой-то бумажный круговорот: тематические планы инструкции по культурно-массовым мероприятиям инструкции по семинарам — от одних названий мозг сохнет. Тендр. Тугой узел
看起来, 鼓动宣传、做报告、组织政治学习和业余文艺演出—这些都是富有朝气的事情, 但围绕着这个工作却是雪片般飞舞的公文: 讲题计划、关于开展群众文化活动的指示、关于举办讲习班的指示—单这些名目就够闹得你头昏脑胀.
4.
Жалел ли он о том что так вот сразу увлеченный порывом рожденным грохочущей весенней грозой променял теплую душистую Гагру на ледяной Север? Полев. Анюта
一场电闪雷鸣的春雨使他心血来潮, 就这样一下子放弃了温暖如春、香气袭人的加格拉, 飞向那个千里冰針的北国, 他不后悔吗?
一场电闪雷鸣的春雨使他心血来潮, 就这样一下子放弃了温暖如春、香气袭人的加格拉, 飞向那千里冰封的北国, 他不后悔吗?
5.
Вдали далеко-далеко на южном горизонте ракетным ослепительным металлом сверкает полоска моря морской лиман. Обычно воды лимана блестят пустынно лишь время от времени чаще всего летними утрами появляется там белое крыло рыбацкого парусника который потом долго-долго целую вечность проплывает по линии небосклона…Гончар Тронка
在很远很远的地方, 在南方的地平线上, 有一长条海水发出火箭般耀眼的金属光泽, 这就是海湾.平时, 海面上空荡荡的, 水光接天, 偶尔在夏季的清晨, 出现一只白色渔帆的侧影, 帆船沿着天边缓缓地移动, 仿佛永远也走不完…
6.
Было время когда теория искусства представлялась с математической точностью так что для постижения искусства не нужно было иметь от природы чувство изящного а следовательно и развивать его наукою и учением. Стоило присесть на часок да прочесть любую пиитику — и потом рассуждать об искусстве вдоль и поперек. Белин. Горе от ума сочинение А. С. Грибоедова
曾经有一个时候, 艺术理论显得数学般精确, 要领会艺术, 无须天赋美学感觉, 因而也无须用学术和学说把它加以发展.只须坐下个把钟头, 随便拿一本作诗法读一读, 就可以海阔天空地谈艺术了.
7.
Гром гремит не из тучи, а из навозной кучи.
『直义』 咕隆隆的声音并非来自乌云, 而是来知粪堆.
『释义』 威胁、不愉快的事等等来自于卑微的人物.
『用法』 通常在评价说话者认为没有任何实际力量、没有任何危险的人或形势时说.
『参考译文』 (极卑鄙的)纸老虎; 不是雷鸣, 而是屁响; 表面气势汹汹, 实际狗屎一堆.
『例句』 (Устинья Наумовна:) Уж я вас, золотые, распечатаю: будете знать! Я вас так по Москве-то расславлю, что стыдно будет в люди глаза показать! Ах я дура, дура, с кем связалась! Даме-то с званием, с чином… Тьфу! Тьфу! Тьфу! (Подъхалюзин:) Ишь ты расходила
『变式』 Гром-то гремит, да не из тучи, а из навозной кучи.
8.
В гостях хорошо, а дома лучше.
『直义』做客固佳, 在家更好; 做客虽好, 不如在家好; 做客虽好, 不如家居.
『参考译文』做客千般好, 不如昌还家; 在家千日好, 出门一时难.
『例句』— Скоро ж, батюшка, вернулист, — сказала Агафья Михайловна. — Соскучился, Агафья Михайловна. В гостях хорошо, а дома лучше, — отвечал он ей и прошёл в кабинет. “这么快就回来了, 老爷, ”阿加菲娅·米哈伊洛芙娜. 做客千般好, 不如早还家. “他回管她说, 然后走进了书房.
『变式』Хорошо в гостях, а дома лучше.
9.
Гром гремит не из тучи а из навозной кучи.
『直义』 咕隆隆的声音并非来自乌云, 而是来知粪堆.
『释义』 威胁、不愉快的事等等来自于卑微的人物.
『用法』 通常在评价说话者认为没有任何实际力量、没有任何危险的人或形势时说.
『参考译文』 (极卑鄙的)纸老虎; 不是雷鸣, 而是屁响; 表面气势汹汹, 实际狗屎一堆.
『例句』 (Устинья Наумовна:) Уж я вас, золотые, распечатаю: будете знать! Я вас так по Москве-то расславлю, что стыдно будет в люди глаза показать! Ах я дура, дура, с кем связалась! Даме-то с званием, с чином… Тьфу! Тьфу! Тьфу! (Подъхалюзин:) Ишь ты расходила
『变式』 Гром-то гремит, да не из тучи, а из навозной кучи.
10.
В гостях хорошо а дома лучше.
『直义』做客固佳, 在家更好; 做客虽好, 不如在家好; 做客虽好, 不如家居.
『参考译文』做客千般好, 不如昌还家; 在家千日好, 出门一时难.
『例句』— Скоро ж, батюшка, вернулист, — сказала Агафья Михайловна. — Соскучился, Агафья Михайловна. В гостях хорошо, а дома лучше, — отвечал он ей и прошёл в кабинет. "这么快就回来了, 老爷, "阿加菲娅·米哈伊洛芙娜. 做客千般好, 不如早还家. "他回管她说, 然后走进了书房.
『变式』Хорошо в гостях, а дома лучше.
11.
У Монтанелли был низкий густой звучный голос серебристая чистота тона сообщала его речи особенное обояние. Чувствовался голос прирожденного оратора гибкий богатый оттенками и в нем слышалась бесконечная ласка всякий раз когда отец ректор обращался к Артуру. Войн. Овод
蒙泰尼里的声音很低, 却圆润、响亮, 音调像银子般纯净, 因而使他的谈话具有一种特殊的魅力.这是一个天生演说家的富于抑扬顿挫的声音.当他跟亚瑟说话时, 语调中老是含着一种抚爱.
12.
Там старик казался излишне суетливым. Здесь же он представлялся Потапову хозяйски расторопным и беспокойным. Всякое растение крепнет на своей почве. Насед. Большая семья
在那里, 老头子是一个过分忙碌的人.在这里呢, 在波塔波夫看来, 他还是主人般地跑来跑去, 永不安静.这真是本难移啊.
13.
Стало сразу легко на душе когда передо мною прохладно зазеленели клочья колючек и жирные пятна толстой ползучей травы похожей на пырей. Глад. Вольница
当我面前青翠欲滴地现出了丛丛蒺藜和大片像冰草般粗茎的蔓草, 我立刻觉得心旷神怡.
14.
Потухшие глаза разгораются холодным прыгающим огнем жилистое тело наполняется ощущением силы и железной крепости. Андр. Жизнь Василия Фивейского
他暗淡下去的双阵重新放射出的却是一股炯炯逼人的寒光; 瘦骨嶙岣的身躯重又充满了力量, 感到钢铁般地坚强.
15.
После разных разговоров о подробностях действительно ужасных физических страданий перенесенных Иваном Ильичом … вдова очевидно нашла нужным перейти к делу. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
他们求拉西扯地谈了 一通伊万·伊利奇遭受到的确实十分可怕的肉体痛苦的诸般细节之后(…), 这位遗孀分明认为有必要转入正题了.
16.
Платон Тимофеевич стоял в сторонке наблюдал. Он видел как боевые его ребята в мгновение ослабив болты выхватили из пекла огненную трубку — сопло как извлекли прогоревшую фурму. Кочет. Братья Ершовы
普拉东·季莫费耶维奇站在一旁, 看着他手下的年轻人像战士般飞快地拧下螺栓, 从灼热的炉子上卸下烧红了的喷嘴, 取下烧坏了的风口.
17.
По выражению лица Андрея мать видела что он хочет дурить усы у него дрожали в глазах светилась хитрая кошачья ласка знакомая ей. Горьк. Мать
从安德烈脸上的表情看来, 母亲发现他是存心取闹, 他的胡子直抖, 眼里闪动着她所熟悉的猫儿般狡黠的温和神色.
18.
Но так прекрасны были солнечные долины веером распростершиеся перед ним точно перья гигантского павлиньего хвоста радужные концы которых спускались в голубую воду…Фад. Последний из Удэге
然而像扇子般展开在他们面前、沐浴在阳光中的盆地是那样无比的美妙, 它宛如开屏时的孔雀尾巴, 色彩绚烂的末梢垂在碧水之中…
19.
Но Кузьму била лихорадка; лицо горело от водки отравой разлившейся по озябшему телу стали навертываться на глаза беспричинные слезы. Бун. Деревня
但是库齐玛正在发烧, 由于喝了烧酒而脸上升火, 酒力像毒药般散布到他怯寒的全身, 不知怎的他的眼睛里饱含着泪水.
20.
Их отношение к зарплате и к деньгам было настолько паническое что не оставалось места ни для какой аргументации. Макар. Педагогическая поэма
他们把工资和金钱看做洪水猛兽般地可怕, 所以不容人有丝毫辩论的余地.