雷厉风行俄语基本解释:

1.vi.проводитьвжизньнемедленноисовсейрешительностью
雷厉风行俄语行业释义:
1.
проводить в жизнь немедленно и со всей решительностью; немедленно и со всей решительностью
所属行业:爱字典汉俄
2.
проводить в жизнь немедленно и со всей решительностью
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 象打雷那样猛烈, 象刮风那样迅速. 比喻执行政策法令严厉迅速. 也形容办事迅速果断.
2. действовать, как порывистый ураган
3. претворять в дело категорично и молниеносно
4. исполнять с быстротой молнии
5. проводить в жизнь твёрдой рукой
6. осуществлять со всей строгостью и решительностью
7. немедленное и неукоснительное исполнение (осуществление)
8. 至于真强盗, 一百个里也没有几个. 现在被玉佐臣雷厉风行一办, 盗案竟自没有了. (刘鹗<老残游记>) А настоящих бандитов на сотню набиралось едва ли несколько человек. Сейчас его превосходительство Юй пронёсся над ними, подобно порывистому урагану, и дела об ограблении совершенно исчезли.
9. 他听人说老赵性急如火, 干起工作雷厉风行. (徐慎<四书记>) Он слышал, что старина Чжао человек с горячим характером. Как только возьмётся за работу, исполняет её с быстротой молнии.
所属行业:汉俄成语
4.
немедленно и со всей решительностью
所属行业:汉俄时事
5.
действовать твёрдой рукой
所属行业:经济贸易
6.
решительно и немедленно проводить в жизнь; принять к немедленному и неуклонному исполнению; быстрый и решительный
所属行业:汉俄综合
7.
быстро и решительно
所属行业:政治经济

雷厉风行俄语例句:

1.
Надо действовать немедленно и со всей решительностью широко оповещать общественность и строго следовать букве закона. Тот кто заслуживает наказания не должен избежать его кем бы он ни являлся.
要雷厉风行地抓,要公布于众,要按法律办事,该受惩罚的,不管是谁,一律受惩罚。
2.
проводить в жизнь немедленно и со всей решительностью
雷厉风行
3.
немедленно и со всей решительностью
雷厉风行
4.
действовать с большим размахом и без проволочек
大张旗鼓地、雷厉风行地
5.
Нужны решительность и оперативность упорство и самоотверженность жергичность и быстрота.
要雷厉风行,艰苦奋斗,紧张快干。
6.
Действовать надо твердой рукой.
要雷厉风行。
7.
Надо действовать немедленно и со всей решительностью широко оповещать общественность.
要雷厉风行地抓,要公布于众。
8.
Нужны решительность и оперативность упорство и самоотверженность энергичность и быстрота.
要雷厉风行,艰苦奋斗,紧张快干。
9.
Всю свою жизнь Федот Евграфыч выполнял приказания. Выполнял буквально быстро и с удовольствием…Василь. А зори здесь тихие…
费多特·叶弗格拉菲奇整个一生都在执行命令.他不折不扣, 雷厉风行, 心情舒畅地执行命令…
10.
Батюшка не любил ни переменить свои намерения ни откладывать их исполнение. Пушк. Капитанская дочка
父亲素来不喜欢变更他的打算, 办事素来雷厉风行.
11.
немедленно и со всей решительностью
雷厉风行
12.
проводить в жизнь немедленно и со всей решительностью
雷厉风行
13.
действовать с большим размахом и без проволочек
大张旗鼓地、雷厉风行地