隶属于俄语基本解释:

1.vt.принадлежать
隶属于俄语行业释义:
1.
подчиниться; принадлежать; подчиняться
所属行业:爱字典汉俄
2.
принадлежать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. подчиниться
2. подчиняться
所属行业:网络汉俄
4.
1. подчиниться
2. подчиняться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
подчиниться
所属行业:流行新词

隶属于俄语例句:

1.
входить в состав роты
隶属于连
2.
находиться в подчинение н
隶属于
3.
входить в состав роты
隶属于连
4.
находиться в подчинение н
隶属于
5.
подчинять, подчинить
服从于;隶属于
6.
Этот зеленый мир не принадлежал ему в нем царствовала жена но отец Андрея как и всякий рабочий человек страстно любил зелень. Горб. Донбасс
这片绿色的世界, 虽然不是属于安德列的父亲, 而是由他的母亲管理着, 但是他的父亲像所有做工的人那样, 热爱花草树木.
这片绿色的世界, 虽然不是属于他的, 而是由他老婆管理着, 但是他也像所有做工的人那样, 热爱花草树木.
7.
Человеку неискушенному могло показаться что с заоблачной высоты его независимости то бишь компромисса сильные мира сего были для него равны и он раздавал тумаки не считаясь с тем к какому стану принадлежит сильный. Данг. Кузнецкий мост
一个不谙世故的人会以为, 对于卢加瓦来说, 从他那种高入云端的独立性, 不, 是折衷的高度出发, 现今世界上一切有权势的人都是平等的, 他对他们各打五十大板, 不管这个有权势的人属于哪个营垒.
8.
―Так-с —сказал прокурор все с той же чуть заметной улыбкой как бы показывая этой улыбкой то что такие заявления знакомы ему и принадлежат к известному ему забавному разряду. Л. Толст. Воскресение
①"原来是这样."检察官说, 仍旧现出隐约的笑容, 仿佛要用这种笑容表明这一类议论他早已知道, 而且是属于他所熟悉的有趣的奇谈似的.
②"噢, 原来如此."检察官说时依旧带着隐约可辨的微笑, 仿佛用这样的笑容表示他熟悉这种意见, 并且认为是种可笑的谬论.
9.
Сенявин который сам рассказывал этот анекдот принадлежал к тому числу непрактических людей в русской службе которые думают что риторическими выходками о честности и деспотическим преследованием двух-трех плутов которые подвернутся можно помочь такой всеобщей болезни как русское взяточничество свободно растущее под тенью цензурного древа. Герц. Былое и думы
这个故事是谢尼亚文本人讲出来的, 他属于担任俄国公职的一类脱离实际的人, 他们以为讲讲正直廉洁的漂亮空话、严厉惩办两三个偶然发现的坏蛋就可以医治像俄国贪污这样普遍的毛病(这种毛病在书报检查机关的庇护下得到了自由发展).
10.
Ни пава, ни ворона.
『直义』 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『释义』 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
『参考译文』 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
『例句』 Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни ворона. 她丈夫的亲友们不断地刺激她, 说她是个小市民, 庸俗之至!她自己的姐妹们因她高攀贵族, 都骂她势利眼. 结果, 我们的马特廖娜就落得了这样一个下场: 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
11.
Не в свои сани не садись.
『直义』 不是自己的雪橇不要坐.
『释义』 1)(旧)不要试图和属于更高层社会的人去比高低.
『参考译文』 要安分守己.
『例句』 А народ-то над ним насмеялся: — Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Наука: Не садись не в свои сани! 人们都嘲笑他: “老糊涂, 真是活该!这是给你点儿教训, 往后你得安守本分!”
『释义』 2)不是自己的事不要去管.
『比较』 Не суйся в ризы, коль не поп. 不是教士, 别穿法衣.
12.
На чужой каравай рот (рта) не разевай (а пораньше вставай да свой затевай).
『直义』 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
『释义』 不要垂涎、不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
『用法』 对想得到不属于自己的东西的人说.
『例句』 — Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. — Ну, ну, учён больно! … Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть, а на чужой каравай рот не разевай. Поешь, право. “你为什么允许我吃而骂别人?你都要抠掉人家的眼睛.”“是吗?学习是很苦的!……你是我弟弟, 而那些
『变式』 На чужой каравай губ не надувай, а пораньше вставай, да свой за тирай (затевай, приспевай, наживай); На чужой каравай глаза не подымай; На чужой каравай очей не порывай .
13.
Вольному воля (спасённому рай)
『直义』 权力属于自由的人(天堂属于被拯救的人).
『释义』 随你的便; 听凭你.
『用法』 对不听人劝告, 按自己意志办事的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 Лебедев бросил на стол сберкнижку. — утром сберкасса откроется, можешь получить. Хочешь уезжать, вольному воля, но я бы тебе советовал остаться. 列别杰夫把存折扔到桌上. “上午储蓄所一开门, 你就可以拿到钱. 你想走, 随你的便, 不过我还是劝你留下来.”
『变式』 Вольному воля, спасённому рай, бешеному поле, чёрту болото.
14.
Ни пава ни ворона.
『直义』 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『释义』 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
『参考译文』 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
『例句』 Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни ворона. 她丈夫的亲友们不断地刺激她, 说她是个小市民, 庸俗之至!她自己的姐妹们因她高攀贵族, 都骂她势利眼. 结果, 我们的马特廖娜就落得了这样一个下场: 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
15.
На чужой каравай рот рта не разевай а пораньше вставай да свой затевай.
『直义』 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
『释义』 不要垂涎、不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
『用法』 对想得到不属于自己的东西的人说.
『例句』 — Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. — Ну, ну, учён больно! … Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть, а на чужой каравай рот не разевай. Поешь, право. "你为什么允许我吃而骂别人?你都要抠掉人家的眼睛.""是吗?学习是很苦的!……你是我弟弟, 而那些
『变式』 На чужой каравай губ не надувай, а пораньше вставай, да свой за тирай (затевай, приспевай, наживай); На чужой каравай глаза не подымай; На чужой каравай очей не порывай .
16.
Не в свои сани не садись.
『直义』 不是自己的雪橇不要坐.
『释义』 1)(旧)不要试图和属于更高层社会的人去比高低.
『参考译文』 要安分守己.
『例句』 А народ-то над ним насмеялся: — Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Наука: Не садись не в свои сани! 人们都嘲笑他: "老糊涂, 真是活该!这是给你点儿教训, 往后你得安守本分!"
『释义』 2)不是自己的事不要去管.
『比较』 Не суйся в ризы, коль не поп. 不是教士, 别穿法衣.
17.
Вольному воля спасённому рай
『直义』 权力属于自由的人(天堂属于被拯救的人).
『释义』 随你的便; 听凭你.
『用法』 对不听人劝告, 按自己意志办事的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 Лебедев бросил на стол сберкнижку. — утром сберкасса откроется, можешь получить. Хочешь уезжать, вольному воля, но я бы тебе советовал остаться. 列别杰夫把存折扔到桌上. "上午储蓄所一开门, 你就可以拿到钱. 你想走, 随你的便, 不过我还是劝你留下来."
『变式』 Вольному воля, спасённому рай, бешеному поле, чёрту болото.
18.
Очень многие вещества по их электрическим характеристикам нельзя было отнести ни к проводникам ни к изоляторам. Эти вещества занимали как бы промежуточное положение.
许多物质就其导电特性来说, 既不属于导体, 又不属于绝缘体.这些物质似乎处于中间状态.
19.
Изделия же из чистых металлов встречаются значительно реже к ним можно отнести изделия из серебра и золота высокой пробы а также из алюминия.
而纯金属制品则很少见, 属于纯金属制品的有高纯度的金银制品和铝制品.
20.
Высококачественная шихта в которой вес отдельных компонентов лишь немногим отличается от установленного рецепта относится к первой категории шихт.
每种组分的重量同配方规定相差不多的优质配合料, 属于一级配合料.