量入为出俄语基本解释:

1.vt.строитьрасходысоразмернодоходам
量入为出俄语行业释义:
1.
сообразовать расходы с доходами; строить расходы соразмерно доходам; по одежке протягивать ножки; тратить деньги соразмерно с доходами; По одежке протягивай ножки
所属行业:爱字典汉俄
2.
строить расходы соразмерно доходам
所属行业:爱字典汉俄
3.
По одежке протягивай ножки
所属行业:网络汉俄
4.
тратить деньги соразмерно с доходами
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 按照收入的多少, 确定开支的限度.
2. расходовать, соразмеряясь с доходами
3. сообразовать расходы с доходами
4. соразмерять затраты с приходами
5. жить сообразно своим доходам
6. 我们要勤俭持家, 量入为出. Мы должны вести домашнее хозяйство в духе трудолюбия и бережливости, соразмеряя затраты со своими приходами.
所属行业:汉俄成语
6.
расходовать, соразмеряясь с доходами; жить по средствам
所属行业:汉俄综合
7.
1. тратить соразмерно доходам
2. жить по средствам
所属行业:政治经济

量入为出俄语例句:

1.
По одёжке протягивай ножки.
『释义』 按自己的收入、自己的条件过日子.
『参考译文』 吃饭穿衣看家当; 量入为出.
『例句』 У чиновных людей, что покрупнее, были свои дома, а мелкая сошка перебивалась на маленьках квартирках мещанских домов — тесно там, и холодно, и угарно, да делать нечего — по одёжке протягивай ножки. 那些职位较高的官员都有自己的房子, 而穷人们则杂住在小市民房子的小小的住所里——那儿很挤, 而且又冷又有
2.
По одёжке протягивай ножки.
『释义』 按自己的收入、自己的条件过日子.
『参考译文』 吃饭穿衣看家当; 量入为出.
『例句』 У чиновных людей, что покрупнее, были свои дома, а мелкая сошка перебивалась на маленьках квартирках мещанских домов — тесно там, и холодно, и угарно, да делать нечего — по одёжке протягивай ножки. 那些职位较高的官员都有自己的房子, 而穷人们则杂住在小市民房子的小小的住所里——那儿很挤, 而且又冷又有
3.
Природа как бы вверяет это сокровище благоразумию человека чтобы он осуществил здесь тот справедливо-плановый порядок которого сама она осуществить не может. Леон. Русский лес
大自然似乎用森林这座宝库考验人类的理智, 看他们是否能够在这里建立公正的、量入为出的秩序, 而对于这种秩序, 大自然本身则是完全无能为力的.
4.
по одежке протягивай ножки
量入为出
5.
по одежке протягивать ножки
量入为出
6.
Претворять в жизнь финансовый курс на разумное ужесточение контроля и ограничение расходов рамками доходов.
实行适度从紧和量入为出的财政方针。
7.
Прибавила что батюшка был сам виноват : что он не по силам жил далеко забирался и что уж слишком на свои силы надеялся. Дост. Бедные люди
①她又说这全是爸爸自己的错: 说他过日子不量入为出, 奢望太多, 说他过分相信自己的力量.
②她又附带说这要怪爸爸的不是, 说他过日子自不量力, 急于求成, 过分相信自己的能力.
8.
сообразовать расходы с доходами
使收支相符;量入为出
9.
По одежке протягивай ножки
〈谚〉量入为出
10.
строить расходы соразмерно доходам
量入为出; 量入而出
11.
по одежке протягивай ножки
量入为出
12.
по одежке протягивать ножки
量入为出
13.
тратить деньги соразмерно с доходами
量入为出
14.
压缩开支, 量入为出
сокращать расходы и соразмерять их с доходами
15.
压缩开支 量入为出
сокращать расходы и соразмерять их с доходами
16.
строить расходы соразмерно доходам
量入为出;
量入而出
17.
сообразовать расходы с доходами
使收支相符;
量入为出
18.
тратить деньги соразмерно с доходами
量入为出
19.
строить расходы соразмерно доходам
量入为出;
量入而出
20.
сообразовать расходы с доходами
使收支相符;
量入为出