重点俄语基本解释:

1.adj.важный
2.решающий
3.adv.важно
4.n.центртяжести
5.важныймомент
重点俄语行业释义:
1.
важный момент; боевой; ключевой момент; выборочный; важно; решающий; главный момент; целеустремленность; точка привеса груза; очаг; боевой пункт; основной момент; центр тяжести; важный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. важный;решающий
2. важно
3. центр тяжести;важный момент
所属行业:爱字典汉俄
3.
боевой пункт
所属行业:网络汉俄
4.
центр тяжести
важный (ключевой, основной, главный) момент
所属行业:汉俄时事
5.
1. точка приложения силы
2. центр тяжести
3. важнейший момент
4. упор
5. акцент
所属行业:经济贸易
6.
1. центр тяжести
2. перен.
(1). важнейший (решающий) момент (участок)
(2). 抓重点 браться за самое решающее звено
3. упор, акцент
(1). 把重点放在工业方面 делать упор на промышленность
(2). 有重点的 целеустремлённый, целенаправленный
4. * деление (на весах)
所属行业:汉俄综合
7.
1. центральная точка
2. главное звено
3. акцент
4. приоритет
所属行业:政治经济

重点俄语例句:

1.
В декабре 1978 г. Третий пленум ЦК КПК 11-го созыва состоялся в Пекине. Пленум вновь утвердил марксистскую идеологическую линию требующую реалистически подходить к делу без всяких колебаний отказался от ошибочного левацкого курса который ставит классовую борьбу во главу угла и перенес центр тяжести всей партийной работы на осуществление модернизации социалистического строительства.
1978年12月,中国共产党十一届三中全会在北京召开,全会重新确立了实事求是的马克思主义思想路线,毅然抛弃了"以阶级斗争为纲"的"左"的错误方针,作出把全党工作的重点转移到社会主义现代化建设上来的战略决策。
2.
Он был красив молод весел и скорее напоминал комсомольского вожака с подшефной комсомолу всесоюзной стройки чем руководителя важного ведомства. Впрочем вероятнее всего так и было в прошлом. Недаром говорят: комсомол — кузница кадров. Марк. Грядущему веку
他是个漂亮的年轻人, 性情愉快, 虽然是一个重要部门的领导人, 但是更像是某项全国重点工程派来帮助共青团开展活动的总辅导员.说不定他过去真有这个经历.常言说得好: 共青团是干部的摇篮.
3.
三保三压方针(即保计划内建设, 压计划外建设;保生产性建设, 压非生产性建设;保重点建设, 压非重点建设)
курс “три обеспечения и три сокращения“ (т.е. курс на обеспечение строительства плановых и сокращение внеплановых объектов; на обеспечение строительства производственных и сокращение непроизводственных объектов; на обеспечение строительства ведущих и сокр
4.
三保三压方针即保计划内建设 压计划外建设;保生产性建设 压非生产性建设;保重点建设 压非重点建设
курс "три обеспечения и три сокращения" (т.е. курс на обеспечение строительства плановых и сокращение внеплановых объектов; на обеспечение строительства производственных и сокращение непроизводственных объектов; на обеспечение строительства ведущих и сокр
5.
Такие виды неустойчивости будут рассмотрены в настоящей главе причём особый упор будет сделан на результатирующие эффекты координации колебаний.
在这一章将讨论如下的不稳定形式, 而且将把重点放在振动协调的综合效果上面.
6.
На этот раз главный удар его был направлен против бандитов главарей банд и рецидивистов шпионов закоренелых злодеев руководителей реакционных религиозных сект и лидеров реакционных партий.
这次运动打击的重点,是土匪(匪首、惯匪)、特务、恶霸、反动会道门头子和反动党团骨干分子。
7.
При осуществлении омоложения руководящего состава в настоящий момент делается упор на омоложение состава центральных руководящих органов.
实现领导干部年轻化,当前重点是中央领导机构成员的年轻化。
8.
Наша политическая линия сводится к тому чтобы неуклонно развивать производительные силы с упором на четыре модернизации и ни в коем случае не ослаблять этого основного звена работы если только не вспыхнет мировая война.
我们的政治路线是把四化建设作为重点,坚持发展生产力,始终抓住这个根本环节不放松,除非打起世界战争。
9.
Поставить точку на прошлом ― значит не ворошить старое и сосредоточить главное внимание на вопросах связанных с открытием дверей в будущее.
结束过去,就可以不谈过去了,重点放在开辟未来的事情上。
10.
Активное развитие дружественных добрососедских отношений с окружающими странами создание мирной и спокойной окружающей среды ―центральная задача нашей внешнеполитической работы.
积极发展同周边国家的睦邻友好关系,争取和平安宁的周边环境,是我国外交工作的重点。
11.
Необходимо продолжить на основании закона расследование и разбирательство дел руководящих кадров преимущественно уездной /приравненной к отделам/ инстанции и выше а также всех других наиболее крупных и важных дел разрешая их по справедливости.
继续重点查办县(处)级以上领导干部的案件和其它大案要案,依法秉公办理。
12.
Надо сосредоточить силы на расследовании крупных дел. Нужно уделять больше внимания привлечению к суду виновных в таких правонарушениях как хищения и взяточничество коррупция и контрабанда совершенных работниками руководящих органов органов юстиции административных ведомств и ведомств экономического управления.
集中力量查办一批大案要案。重点查办领导机关、领导干部和司法部门、行政执法部门、经济管理部门及其工作人员的违法违纪案件,如贪污贿赂、贪赃枉法、走私贩私等。
13.
Центр тяжести ―следует пресекать преступные действия как убийство грабеж изнасилование кража хулиганство торговля наркотиками купля-продажа порноизделий жено-и детоторговля кража и продажа контрабанда драгоценных древностей расхищение оборудования и разрушение производственно-строительных объектов и другие преступления в частности преступления организаций мафиозного типа.
重点打击杀人、抢劫、强奸、盗窃、流氓、贩毒、制黄贩黄、拐卖妇女儿童、盗卖走私珍贵文物和破坏生产建设设施等犯罪,特别是带有黑社会性质的集团犯罪。
14.
Надо сосредоточить силы на расследовании крупных и важных дел в частности дел совершенных работниками руководящих партийных и административных органов органов юстиции административных ведомств и ведомств экономического управления.
集中力量查办一批大案要案,重点查办发生在党政领导机关和司法部门、行政执法部门、经济管理部门工作人员中的案件。
15.
В центре внимания борьбы с разложением должны быть выявление и разрешение вопросов партийно-административных руководящих органов правоисполнительных и хозяйственно — управленческих отраслей а также ешё и рассмотрение и расследование крупных и важных дел.
反腐败斗争的重点,是党政领导机关、执法部门和经济管理部门,以及查处大案要案。
16.
Упор должен быть сделан на разбирательство дел связанных с партийными и государственными руководящими кадрами которые используют службное положение в своекорыстных целях.
重点是查处党政领导干部严重以权谋私的案件。
17.
В работе упорядочения 3беспорядка/произвольное учреждение дорожных застов произвольное взимание дорожных поборов и штрафов/Центр должен ставить государственные дороги на важное место а местность — провинциональные.
治理公路三乱(乱设站卡、乱罚款、乱收费)工作中,中央以国道为重点,地方以省道为重点。
18.
В центре внимания при борьбе с разложением должны быть выявление и разрешение вопросов партийно — административных руководящих органов правоисполнительных и хозяйственно ― управленческих отраслей а также ещё рассмотрение и расследование крупных и важных дел.
反腐败斗争的重点,是党政领导机关、执法部门和经济管理部门,以及查处大案要案。
19.
Предстоит бросить большие силы на наведение и улучшение общественного порядка в городах и селах делая при этом акцент на неблагаполучные районы и все то на что народ реагирует особенно остро.
下大力气整顿和治理城乡社会秩序,集中整治重点地区和群众反映强烈的问题。
20.
В течение всего периода проведения реформы и расширения внешних связей необходимо беспощадно бороться с разложением считая это делом огромной важности. Притом в центре внимания должно стоять выявление и разрешение вопросов нарушения законов и дисциплины руководящими органами и руководящими кадрами а также работниками хозяйственно-управленческих правоисполнительных и надзорных органов.
在整个改革开放过程中,要坚决地把反腐败斗争作为大事来抓,重点查处领导机关、领导干部以及经济管理、执法监督部门工作人员的违法违纪问题。