迫不及待俄语基本解释:

1.adj.неотложный
迫不及待俄语行业释义:
1.
неотложный; нетерпеливый
所属行业:爱字典汉俄
2.
неотложный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 急迫得不能再等待. 形容心情急切.
2. нетерпеливо
3. с лихорадочной поспешностью (с нетерпением)
4. ждать не дождаться
5. нет терпения ждать
6. не терпится
7. невтерпёж
8. 道静又惊又喜地把他领进屋里, 刚让客人坐下, 她就迫不及待地问他:"......卢嘉川他真地--被捕了?现在情况怎么样?"(杨沫<青春之歌>) Испуганная и обрадованная, Даоцзинь провела гостя в комнату, и, едва успев предложить ему сесть, нетерпеливо начала спрашивать: "... Правда, что Лу Цзячуань арестован? Где он? Что с ним?"
9. 全世界的无产阶级现在正怀着迫不及待的心情注视着全俄的无产阶级. На пролетариат всей России смотрит теперь с лихорадочным нетерпением пролетариат всего мира. (Ленин 8-80)
10. 他看看想想, 要下毒手的心思愈加迫不及待, 就托故离开了筵席. (姚雪垠<李自成>) Он смотрит и думает. Ему уже не терпится тотчас же прибегнуть к выполнению коварного убийства и он встаёт из-за банкетного стола и уходит под каким-то предлогом.
所属行业:汉俄成语
4.
неотложный, не терпящий отлагательства, первостепенной срочности
所属行业:汉俄综合

迫不及待俄语例句:

1.
Раньше Виктор всегда нетерпеливо ждал октябрьских дней. Заранее сговаривался с товарищами : всем выйти в юнгштурмовках. Это придавало мальчикам воинский вид. Туго затягивали они ремни и портупеи. Девчонок беспощадно гнали в хвост колонны. Мальчики сурово смыкали ряды. Тревожно бил барабан. Горб. Донбасс
维克托以前总是迫不及待地盼着十月革命节.他总是预先跟同学们讲定: 那天大家都穿少年突击队的服装.这种装束使男孩子们都显得雄赳赳气昂昂的.他们束紧腰带, 背上背带.他们不客气地叫女孩子充当队伍的尾巴, 自己煞有介事地排成队伍.铜鼓咚咚敲得惊心动魄.
2.
Но тем не менее сегодня когда началось то великое чего они все с таким трепетом ждали у него появилась торопливая жажда деятельности. Симон. Дни и ночи
但同时, 既然他们所渴望着的伟大事业今天业已开始, 所以他此刻也迫不及待, 跃跃欲试了.
3.
Из-под тонких изношенных масок социализма показались разочарованные лица бесприютных мешан — крайних индивидуалистов которые не замедлили из трех линий остановиться на одной и с жаром занялись упорядочением потрясенных событиями душ своих. Горьк. Разрушение личности
从"社会主义"这张因滥用而失去光彩的面具下, 露出无依无靠的市侩—极端个人主义者—的失望面孔.他们迫不及待地从这三条路线中选定一条, 狂热地着手安抚自己饱经世变的惊魂.
4.
Тут она вспомнила о письме и жадно бросилась его читать предчувствуя что оно было от него. Пушк. Дубровский
这时她猛地想起那封信, 预感到这是他寄来的, 便迫不及待地读了起来.
这时她想起了那封信, 如获至宝, 拿出来就读, 心里晚得肯定是他写来的…
5.
Он горел нетерпением услышать что-нибудь о графине. Пушк. Арап Петра Великого
他迫不及待地想要听听关于伯爵夫人的一些近况, 心焦如焚.
6.
… казалось что остатки жизни нетерпеливо рвутся из его груди стремясь покинуть тело источенное недугом. Горьк. Мать
…好像残存的一息生命急于挣脱这个病入膏肓的躯体, 迫不及待地要冲出他的胸膛.
7.
с первостепенной срочностью
迫不及待地
8.
с первостепенной срочностью
迫不及待地