进出口总额俄语基本解释:

1.n.общийобъемимпортаиэкспорта
进出口总额俄语行业释义:
1.
валовой объем импорта и экспорта; общий объем импорта и экспорта
所属行业:爱字典汉俄
2.
общий объем импорта и экспорта
所属行业:爱字典汉俄
3.
валовой объем импорта и экспорта
所属行业:汉俄时事
4.
объем импорта и экспорта
所属行业:政治经济

进出口总额俄语例句:

1.
общий объем импорта и экспорта
进出口总额
2.
общий годовой объем импорта и экспорта
全年进出口总额
3.
годовой общий объем импорта и экспорта
年进出口总额
4.
валовой объем импорта и экспорта
进出口总额
5.
общий объем импорта и экспорта
进出口总额
6.
общий годовой объем импорта и экспорта
全年进出口总额
7.
валовой объем импорта и экспорта
进出口总额
8.
годовой общий объем импорта и экспорта
年进出口总额
9.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
10.
С 1980 года Цзян Цзэминь — заместитель председателя Государственного комитета по делам управления импортом и экспортом заместитель председателя и по совместительству начальник секритариата Государственного комитета по делам управления иностранными инвестициями.
1980年以后江泽民任国家进出口管理委员会、国家外国投资管理委员会副主任兼秘书长。
11.
Наша страна вступит в первые ряды стран мира по объему национального дохода и валовому производству главных видов промышленной и сельскохозяйственной продукции.
我国国民收入总额和主要工农业产品的产量将居于世界前列。
12.
Надо будет и дальше совершенствовать систему возврата налогов на экспорт в определенном порядке отпускать номенклатуру импортно-экспортных товаров.
要进一步完善出口退税制度,有秩序地放开进出口商品经营。
13.
Следует ускорить введение импортноэкспортной комиссионной систем обеспечить новое развитие горизонтального хозяйственного объединения дать импульс всестороннему развитию внешней торговли.
加速推行进出口代理制,进一步发展横向经济联合,推动外贸事业的全面发展。
14.
За исключением незначительной части главнейших видов товаров жизненно важных для страны и народа импортом и экспортом которых государство по-прежнему управляет в централизованном порядке право на оперативное управление всей остальной большей частью товаров передается местам с соответствующим спуском внешнеторговых органов.
除少数关系国计民生的重要商品的进出口仍由国家统一经营外,大多数商品的经营权下放到地方,并相应下放经营机构。
15.
В отношении тех немногочисленных видов импортных и экспортных товаров по которым вводятся лимиты надо организовать нормированные торги продажу с аукциона или нормативное распределение по принципам эффективности справедливости и открытости.
对少数实行数量限制的进出口商品的管理,按照效益、公平和公开的原则,实行配额招标、拍卖或规则化分配。
16.
Сократить внетарифные меры связанные с контролем над импортом и экспортом создать единую научную и открытую систему упрааления внешней торговлей и мер в этом отношении.
规范和减少进出口商品管理的非关税措施,完善统一、科学、公开的外贸管理制度和手段。
17.
Надо реформировать управленческую систему импорта и экспорта отменить директивные планы уменьшить вмешательство со стороны администрадии.
改革进出口管理制度,取消指令性计划,减少行政干预。
18.
Б дальнейшем право на осуществление импорта и экспорта будет предоставляться крупным и средним предприятиям либо блокам предприятий которые имеют на то условия обладают компетентностью пользуются авторитетом. Им необходимо помогать широко развертывать хозяйственную деятельность на основе государственной политики выходить на международный рынок.
今后进出口经营权主要授予那些有条件有资信的大中型企业或企业集团,支持他们按照国家政策放手经营,开拓国际市场。
19.
Всекитайским внешнеторговым и промышленно-торговым экспортно-импортным компаниям предстоит постепенно продвигаться в сторону комплексности многофункциональности и интернационализации.
全国性的外贸、工贸进出口公司,要逐步向综合性、多功能和国际化方向转变。
20.
Надлежит дальше совершенствовать систему страхования от безработицы. Страховые премии должны выллачиваться предприятиями в едином порядке по определенным ставкам фонда заработной платы рабочих и служащих.
进一步健全失业保险制度,保险费由企业按职工工资总额一定比例统一筹交。