运用于俄语基本解释:

1.vt.внедрить
运用于俄语行业释义:
1.
внедрить во что
所属行业:爱字典汉俄
2.
внедрить
所属行业:爱字典汉俄

运用于俄语例句:

1.
внедрить во что
运用于; 运用到
2.
внедрить во что
运用于; 运用到
3.
внедрить во что
运用于;
运用到
4.
внедрить во что
运用于;
运用到
5.
тов. ст.
r
—товарная станция 货(运)站(用于测绘)
6.
Я вспомнил Соломона и сказал себе если он будет продолжать любить хоть свою немудрую живопись он невозмутителен но если он подумает: мне должны быть все блага жизни потому что они у меня есть — это возмутительно. Фет Письмо Л. Толстому
我想起所罗门的话就暗自思忖, 如果他以后还爱自己哪怕是最简单的写生画, 那他就是一个心恬意淡的人, 但是, 如果他认为: "我应当把所有的财富都用于生活, 因为我有的是财富."那么, 这就太岂有此理了.
7.
Здесь день и ночь гудит подземным гулом шахта гремят черпаки элеваторов забираясь все глубже глубже к неисчерпаемым запасам золота. Сибирские россыпи овраги Калифорнии снежные пустыни Клондайка — чушь кустарный промысел. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
在这里, 矿井底下夜以继日地轰响着, 升运机的铲斗不停地上下翻飞, 越铲越深, 正在接近那取之不尽的黄金宝藏.西伯利亚的金沙矿床, 加利福尼亚的峡谷, 克伦带克的雪原同这里比起来简直微不足道, 不过是几个手工作坊而已.
8.
Большому кораблю — большое (и) плавание.
『 直义』 大船是用于远洋航行的.
『 释义』 非凡的人物必将做出非凡的事业.
『 用法』 送别时, 作为临别赠言, 作为祝愿, 对有可能展现自己巨大才能的人说.
『 参考译文』 大船航远程; 大和必有大用.
『 例句』 Известием о том, что Захарова командируют учиться, Григорьев был и огорчён, и обрадован. Огорчён, что приходится расставаться с хорошим, нужным работником, обрадован, что этому хорошему работнику помогают расти…большому кораблю — большое плавание. 格
『 变式』 Великому кораблю велико и плавание.
9.
Мокрого места не останется.
『释义』 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
『参考译文』 死无葬身之地.
『例句』 — Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу… мокрого места не останется! “我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来……叫她彻底完蛋!”
『例句』 — Что, дрожишь, шкура! Только пикни — от тебя мокрое место останется. “怎么, 发抖了, 你这个自私鬼!只要你敢叫一声, 就叫你完蛋!”
『变式』 Мокрое место останется; (Только) мокро (не) останется.
10.
Золото моем, (а сами) голосом воем.
(旧)
『直义』我们在淘金, 我们在哭诉; 手在淘金, 人在哭诉.
『释义』指从事能盈利的工作, 而自己却什么也得不到的人.
『例句』Демидовы скупали крепостных у российских помещиков и переводили на Урал. Эти на хозяйских промыслах маялись: золото мыли, от них и поговорка пошла: «Золото моем, голосом воем!» 杰米多夫家收买了俄罗斯地主们的许多农奴, 并把他们运到了乌拉尔. 这些人在主人的作业场地受苦受累: 他们在淘金, 由此便产生了一句俗语: “手在淘金
『变式』Золото мыть — голосом выть.
11.
Делу время, (а) потехе час.
『直义』 工作台和娱乐各有定时; 主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐; 该工作的时候工作, 该娱乐的时候娱乐.
『释义』 什么都有自己的时间; 主要时间用于工作, 只有闲暇时间用于娱乐.
『例句』 — Ну, делу время, потехе час! — сказал воспитатель. — Пора и за уроки браться. Все стали усаживаться за парты, доставать тетради и книги. “好了, 该工作的时候工作台, 该娱乐的时候娱乐!”教员说, “现在该上课了.”大家开始在课桌旁坐好, 拿出练习本和课本来.
『例句』 Само собой разумеется, что я не против развлечений, но по условиям нашей действительности развлечения нуждаются в ограничениях: «делу — время, а потехе — час». 当然, 我不反对搞娱乐活动, 不过就我们的实际情况而言, 娱乐活动需要有个限度: “主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐”.
12.
己所不欲, 勿施于人
自己不愿意的, 不要加给别人.
чего себе не хочешь, того и другому не желай
не делай другому того, чего не желаешь себе
не навязывай другим того, чего сам не хочешь
运涛说:“那个不行, 大伯!你不是说‘己所不欲, 勿施于人’吗?”(梁斌《红旗谱》) —Нет, так не пойдёт!-решительно заявил Юньтао. —Ты ведь сам говорил; не делай другому того, чего себе не желаешь!
13.
百足之虫, 死而不僵
百足虫死后不立刻跌倒. 比喻有钱有势的人或集团虽然垮了, 他的残余势力或影响仍然存在. (现多用于贬义).
стоногое насекомое и после смерти не падает (не валится с ног)
узажиочного и посде краха кое-что остаётся
у преступной клики и после разгрома сохраняются остатки сил
古人有言:“百足之虫, 死而不僵”, 如今虽然说不似先年哪样兴盛, 较之平常仕宦人家, 到底气象不同. (曹雪芹《红楼梦》) Ведь древние говорили, что “стоногое насекомое и после смерти не падает“. Правда, живут эни семьи сейчас не так роскошно, как в поежние годы, но намного лучше, чем простые служилые люди.
14.
Мокрого места не останется.
『释义』 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
『参考译文』 死无葬身之地.
『例句』 — Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу… мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来……叫她彻底完蛋!"
『例句』 — Что, дрожишь, шкура! Только пикни — от тебя мокрое место останется. "怎么, 发抖了, 你这个自私鬼!只要你敢叫一声, 就叫你完蛋!"
『变式』 Мокрое место останется; (Только) мокро (не) останется.
15.
Золото моем а сами голосом воем.
(旧)
『直义』我们在淘金, 我们在哭诉; 手在淘金, 人在哭诉.
『释义』指从事能盈利的工作, 而自己却什么也得不到的人.
『例句』Демидовы скупали крепостных у российских помещиков и переводили на Урал. Эти на хозяйских промыслах маялись: золото мыли, от них и поговорка пошла: «Золото моем, голосом воем!» 杰米多夫家收买了俄罗斯地主们的许多农奴, 并把他们运到了乌拉尔. 这些人在主人的作业场地受苦受累: 他们在淘金, 由此便产生了一句俗语: "手在淘金
『变式』Золото мыть — голосом выть.
16.
Делу время а потехе час.
『直义』 工作台和娱乐各有定时; 主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐; 该工作的时候工作, 该娱乐的时候娱乐.
『释义』 什么都有自己的时间; 主要时间用于工作, 只有闲暇时间用于娱乐.
『例句』 — Ну, делу время, потехе час! — сказал воспитатель. — Пора и за уроки браться. Все стали усаживаться за парты, доставать тетради и книги. "好了, 该工作的时候工作台, 该娱乐的时候娱乐!"教员说, "现在该上课了."大家开始在课桌旁坐好, 拿出练习本和课本来.
『例句』 Само собой разумеется, что я не против развлечений, но по условиям нашей действительности развлечения нуждаются в ограничениях: «делу — время, а потехе — час». 当然, 我不反对搞娱乐活动, 不过就我们的实际情况而言, 娱乐活动需要有个限度: "主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐".
17.
Большому кораблю — большое и плавание.
『 直义』 大船是用于远洋航行的.
『 释义』 非凡的人物必将做出非凡的事业.
『 用法』 送别时, 作为临别赠言, 作为祝愿, 对有可能展现自己巨大才能的人说.
『 参考译文』 大船航远程; 大和必有大用.
『 例句』 Известием о том, что Захарова командируют учиться, Григорьев был и огорчён, и обрадован. Огорчён, что приходится расставаться с хорошим, нужным работником, обрадован, что этому хорошему работнику помогают расти…большому кораблю — большое плавание. 格
『 变式』 Великому кораблю велико и плавание.
18.
己所不欲 勿施于人
自己不愿意的, 不要加给别人.
чего себе не хочешь, того и другому не желай
не делай другому того, чего не желаешь себе
не навязывай другим того, чего сам не хочешь
运涛说:"那个不行, 大伯!你不是说‘己所不欲, 勿施于人’吗?"(梁斌《红旗谱》) —Нет, так не пойдёт!-решительно заявил Юньтао. —Ты ведь сам говорил; не делай другому того, чего себе не желаешь!
19.
百足之虫 死而不僵
百足虫死后不立刻跌倒. 比喻有钱有势的人或集团虽然垮了, 他的残余势力或影响仍然存在.(现多用于贬义) .
стоногое насекомое и после смерти не падает(не валится с ног)
у зажиточного и после краха кое-что остаётся
у преступной клики и после разгрома сохраняются остатки сил
古人有言:"百足之虫, 死而不僵", 如今虽然说不似先年哪样兴盛, 较之平常仕宦人家, 到底气象不同.(曹雪芹《红楼梦》) Ведь древние говорили, что "стоногое насекомое и после смерти не падает". Правда, живут эти семи сейчас не так роскошно, как в прежние годы, но намного лучше, чем простые служилые люди.
20.
ой ой-ой
[感]r
①啊呀, 喔唷, 哎哟(表示疼痛、害怕)
Ой, страшно! Не говорите, пожалуйста, не продолжайте. (А. Островский) 哎呀, 真可怕! 请您别说了, 不要往下讲了.
—Больно, ой…бо-больно! —стонал раненый. "疼, 哎哟…好疼呀! "伤员呻吟着说.
Ой! Пётр Иванович, наступили на ногу! 哎哟! 彼得·伊万诺维奇, 您踩我脚啦!
—Ой, кто это? —испуганно воскликнула она. "哎呀, 这是谁呀?" 她惊叫了一声.
②啊, 哎呀(表示惊奇、喜悦、赞赏等)
Ой, как хорошо! 啊, 太好了.
Ойой, как идёт время. 哎呀, 时间过得多快呀!
③(常用 ой-ой或 ой-ой-ой)表示惋惜, 不满等
Теперь ему так живётся—ой-ой-ой! Даже выпивать с горя начал…А давно ли обвенчались? (Горький) 现在他那日子过的—别提啦! 动不动就喝闷酒…结婚才几天呀?
Под мышкой пержал он …шапку, а в правой руке такую палицу, что ой-ой-ой! (Дриян) 她腋下夹着帽子, 右手拿着棒槌, 好大好大的.
④<民诗>喂, 哎(用于招呼或增加音节)
Царь Салтан гостей сажает За свой стол и вопрошает: Ой вы, гости-господа, Долго ль ездили? куда? (Пушкин) 苏丹王让客人们在自己的桌旁落座, 问道: 喂, 诸位客人先生, 路上走了多久, 想去什么地方?