赧然俄语基本解释:

1.adj.красныйотстыда
赧然俄语行业释义:
1.
красный от стыда
所属行业:爱字典汉俄
2.
сконфуженный; с краской стыда на лице; покраснеть [от стыда]; застыдиться
赧然不语 покраснев от стыда, не говорить ни слова
所属行业:汉俄综合

赧然俄语例句:

1.
красный от стыда
赧然
2.
красный от стыда
赧然
3.
Узнав что любимца ее зовут Фриксой она пришла в ужас и немедленно стали приискивать новое имя по возможности древнее. Дост. Неточка Незванова
①当她知道, 她心爱的狗叫佛里克萨的时候, 她甚至觉得吃惊, 立刻替它寻找尽可能古雅一点的新名字.
②及至闻悉她的爱犬名叫弗里克萨, 她大为骇然; 大家马上给它另起一个尽可能古色古香的名字.
4.
Неужели она так и не дождется своего принца? Неужели останется одинокой? Или выходить замуж за Костю Минакова? Парень он конечно добрый порядочный и наверно будет хорошим семьянином но до чего он скучен ординарен. Дубр. Дивные пещеры
莫非她真的找不到自己的意中人了?莫非她真的要孑然一身了?难道非得嫁给科斯佳·米纳科夫不可吗?诚然, 他是个心眼挺好的小伙子, 人正派, 过日子可能是把好手, 可他是一个多么令人乏味的凡夫俗子啊.
5.
塞翁失马, 安知非福
比喻虽然暂受损失, 事后却因此得益. 也比喻坏事在一定条件下可以变为好事.
старик потерял лшадь, как знать—не к добру (не к счастью)ли это
◇не было бы счастья, да несчастье помогло
нет худа без добра (посл.)
那老者道:“处士有志未遂, 甚为可惜. 然‘塞翁失马, 安知非福’”. (李汝珍《镜花缘》) —Очень жаль, что ваше желание не сбылось, —ответил старик, —но ведь говорят: “Старик потерял лошадь, как знать—не к добру ли это?!“
文章触动了厂的和车间的领导干部, 也未尝不是好事, 正所谓塞翁失马, 安知非福. Нет, мол, худа без добра, статья расшевелит заводских руководителей—и в заводо-управлении и в цехох. (В. Кочетов. Братья Ершовы.)
6.
Искру туши до пожара, беду отводи до удара.
『直义』 要在酿成火灾之前灭掉火花, 要在遭受打击之前排除隐患.
『释义』 将隐患消除在萌芽状态.
『参考译文』 防患于未然; 防微杜渐.
『例句』 сами знаете, каково настроение яицких казаков и всех жителей в городе, население при всякой в наших рядах заминке примет сторону самозванца. — Искру туши до пожара, беду отводи до удара, господин полковник, — сказал Крылов. 你们自己知道, 城里亚伊克河流域哥萨克和所有居民的情
『变式』 Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
7.
Искру туши до пожара беду отводи до удара.
『直义』 要在酿成火灾之前灭掉火花, 要在遭受打击之前排除隐患.
『释义』 将隐患消除在萌芽状态.
『参考译文』 防患于未然; 防微杜渐.
『例句』 сами знаете, каково настроение яицких казаков и всех жителей в городе, население при всякой в наших рядах заминке примет сторону самозванца. — Искру туши до пожара, беду отводи до удара, господин полковник, — сказал Крылов. 你们自己知道, 城里亚伊克河流域哥萨克和所有居民的情
『变式』 Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
8.
Если китайский народ смог в прошлом встать во весь рост то он несомненно способен подняться на новую высоту и встать в один ряд наравне с великими нациями планеты.
中国人民既然有能力站起来,就一定有能力永远岿然屹立于世界民族之林。
9.
Я чувствовал что моя обязанность предупредить несчастие что я поставлен что я произведен для этого — и что же? Дост. Село Степанчиково и его обитатели
我感到我的责任就是防患于未然, 天生我材必有用, 我降临人世就是为了这个—那又怎样呢?
10.
Худощавый спокойный старик держал в строгом повиновении всю свою огромную семью; истинная доброта патриарха украшала его и влекла к нему. Реп. Далекое близкое
沉默寡言的瘦瘪老头, 把一大家人管理得俯首贴耳.蔼然仁者的家长风度把他美化起来, 并以此引人尊敬.
11.
Умирая она была утешена что оба сына ее пристроены. Мишанка имел кафедру в Московском университете а Мисанка в чине губернского секретаря пользовался благоволением начальства и репутацией столоначальника. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
她去世的时候, 心境泰然, 一无牵挂, 因为她的两个儿子都有了工作.米尚卡在莫斯科大学教书; 米桑卡升到十二品文官, 很受上司器重, 而且享有模范科长的美名.
12.
Стыдно и неприятно говорить сейчас о том что Женя назвала здесь пережитком и я обещаю не вспоминать об этом если Либерман и Федосов больше не дадут к тому повода. Аж. Далеко от Москвы
在这儿谈到然妮亚所说的残余, 真令人觉得可耻和不痛快, 如果里别尔曼和费多索夫以后再不那么做了, 我就答应不提这件事情.
13.
Табаков один — овдовел год назад. Игорь же был женат дважды но что-то не складывалось у него с женами. Теперь один толстый грузный неряшливый и чувствуется нездоровый. Ворон. Повести и рассказы
塔巴科夫孑然一身, 老伴儿一年前死了.伊戈尔结过两次婚, 可不知为什么他总和妻子合不来.他现在是孤身一人, 肥胖、笨重, 生活邋遢, 好像有病的样子.
14.
Она вырвалась из его рук хотела было кричать но чувство стыда но боязнь гласности остановили ее; без памяти бросилась она в свою комнату и тут в первый раз вымерила всю длину ширину и глубину своего двусмысленного положения. Герц. Кто виноват?
她竭力挣脱他的拥抱, 想大声叫喊, 但是怕羞和怕声张的心理, 使她终于忍住了.她颓然地跑进自己的屋子里, 开始左右前后地思量自己所处的暖昧地位.
15.
Он стоял неподвижно наклонив голову борода его упиралась в грудь пышным валом руки растопырились точно он выронил какую-то работу. Фед. Города и годы
他凝然不动地站着, 低着头, 他的极壮观瞻的大胡须, 披在胸前, 两手张开着, 就仿佛把什么工作丢了似的.
16.
Незнакомец виляя толстенькими бедрами пронесся в зал мимо ошеломленных концессионеров и так быстро купил последний стул что Воробьянинов только крякнул. Ильф Петр. Двенадцать стульев
陌生人扭动着他那粗胖的胯部, 从惊得瞠然的合同签订者双方一闪而过, 钻进了大厅, 随即又十分迅速地买到了最后一把椅子.睹此光景, 沃罗比扬尼诺夫只有望洋兴叹而已.
17.
Надвинулась новая опала и то ли хотели Лосева подверстать — вот мол кого Фигуровский рекомендовал — то ли в Лыкове узнали что защищать Лосева не кому ·. Гран. Картина
一次新的失宠已然迫在眉睫, 所以可能把洛谢夫也添加在内, 因为据说他是由费古罗夫斯基推荐上来的; 或者是在雷科夫已经有人知道洛谢夫的保护人巳然垮台了…
18.
Музыка опьяняла меня я ничего не видел кроме окна и за ним в желтом свете лампы стройную фигуру женщины гордый профиль ее лица и белые руки птицами летавшие по клавиатуре. Горьк. В людях
我陶然地沉醉在乐声中, 窗外的一切都不放在眼中了.窗子里边娉婷的姿影, 她的昂然的侧脸, 她的鸟儿一般在键盘上飞舞的白手, 笼罩在洋灯的昏黄的光霭中.
19.
Лицо ее полное и румяное выражало важность и спокойствие а голубые глаза и легкая улыбка имели прелесть неизъяснимую. Пушк. Капитанская дочка
她那丰盈的面庞容光焕发, 显出庄重得体和恬然自安的神色, 蓝湛湛的眼睛和嘴角上依稀可辨的一丝笑意具有难以描绘之美.
20.
Костя и Зина пришли к директору раскрасневшиеся от только что пережитого спектакля аплодисментов и плохо смытого грима. Алек. Действующие лица и исполнители
科斯佳和吉娜来到院长这里时满脸通红, 一来是因为刚演完戏, 掌声侬然在耳, 兴冲冲的; 二来是马马虎虎卸了妆, 脸上还带着油彩.