费尽心机俄语基本解释:

1.adv.старательно
费尽心机俄语行业释义:
1.
старательно
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 挖空了心思, 用尽了计谋.
2. истощать свой ум и находчивость
3. проявлять всю изобретательность
4. исчерпать всю смекалку
5. тщательно продумывать план (замысел)
6. всячески изощряться в выдумках
7. всяческими хитростями (уловками)
8. ◇ломать голову над чем
9. 这位勤劳的母亲, 费尽心机来装扮自己的儿子. 衣服虽旧, 她做的使儿子穿上合身而又清洁. (冯德英<苦菜花>) Не жалея сил, мать проявляла исключительную изобретательность, чтобы как-нибудь получше одеть сына. Переделанная ей из старья одежда ладно на нём сидела и была всегда опрятной и чистой.
10. 侄儿连年费尽心机, 实无良策. 此时难得伯伯到此, 务望垂救!(李汝珍<镜花缘>) Я исчерпал всю свою смекалку, но ничего не мог придумать. Теперь, когда выпал такой редкий случай и вы так неожиданно приехали сюда, я умоляю вас, дядя, помочь мне!
11. 一连两夜国王费尽心机, 终成画饼. (李汝珍<镜花缘>) Две ночи подряд правитель всяческими хитростями пытался добиться своего, но всё было напрасно.
12. 我们生活的目的, 对他 (林斯基) 是一个有趣之谜, 他费尽心机, 猜想其中的奥秘. Цель жизни нашей для него (Ленского) Была заманчивой загадкой, Над ней он голову ломал И чудеса подозревал. (Пушкин, Евгений Онегин.)
13. ○姐姐的心机也用尽了, 咱们的二爷糊涂, 也不领姐姐的情. (曹雪芹<红楼梦>) Ты сама видишь, что весь твой ум и находчивость истощились. Наш второй господин Цзя Лянь глуп и не желает быть признательным тебе за твои добрые чувства.
所属行业:汉俄成语
3.
отдать все силы души (ума), до предела напрячь все свои способности
所属行业:汉俄综合

费尽心机俄语例句:

1.
Променять (сменять, менять) кукушку на ястреба.
『直义』 用布谷鸟换来一只鹞鹰.
『释义』 以不好的东西换了一个更不好的东西; 把不好的换成更糟的.
『参考译文』 费尽心机仍然失算; 越换越坏; 得不偿失.
『例句』 Нелады между отцом и сыном (Акимом) начались уже давно, почти со времени отдачь Петра в солдаты. Уже тогда старик почувствовал, что он променял кукушку на ястреба. Правда, что по закону, как разумел его старик, надо было бездетному идти за семейного.
2.
Променять сменять менять кукушку на ястреба.
『直义』 用布谷鸟换来一只鹞鹰.
『释义』 以不好的东西换了一个更不好的东西; 把不好的换成更糟的.
『参考译文』 费尽心机仍然失算; 越换越坏; 得不偿失.
『例句』 Нелады между отцом и сыном (Акимом) начались уже давно, почти со времени отдачь Петра в солдаты. Уже тогда старик почувствовал, что он променял кукушку на ястреба. Правда, что по закону, как разумел его старик, надо было бездетному идти за семейного.
3.
Пастор Кингсли оказался в очень затруднительном положении. Он потерял аппетит и покой. Днем он трудился до пота над хитроумным отчетом ночами изобретал средства которые могли бы поправить дело. Бел. Ариэль
金斯利先生陷入了极端的困境, 食欲不振, 坐立不安.白天他费尽心机起草能蒙混过关的汇报, 夜晚在床上辗转反侧, 苦思冥想扭转局面的灵丹妙药.
4.
Микофин горько засмеялся и побежал на кухню варить кофе а Федор Ксенофонтович стал размышлять о том что судьба все-таки смилостивилась над ним и даже усилия Рукатова не привели к роковой черте. Стад. Война
米科菲恩苦笑了一下, 跑到厨房去煮咖啡.费奥多尔·克谢诺丰托维奇想到, 命运对自己还是相当慈悲的.尽管鲁卡托夫费尽心机, 也没有使他遭到厄运.
5.
Минуло сто лет со дня рождения Герцена. Чествует его вся либеральная Россия заботливо обходя серьезные вопросы социализма тщательно скрывая чем отличался революционер Герцен от либерала. Ленин Памяти Герцена
赫尔岑诞生一百周年了.全俄国的自由派都在纪念他, 可是又小心翼翼地回避严重的社会主义问题, 费尽心机地掩盖革命家赫尔岑与自由主义者的不同之处.
6.
променять кукушка на ястреба
费尽心机仍失算
7.
Племянник Аркадия Матвеевича не переставал удивляться — справедливое ясное дело а сколько приготовлений сложностей. Гран. Картина
阿尔卡吉·马特维耶维奇的侄子也始终感到奇怪, 为什么明明是一件合理的事, 却要如此费尽心机, 搞得十分复杂.
8.
променять кукушка на ястреба
费尽心机仍失算