贸易商俄语基本解释:

1.n.торговец
贸易商俄语行业释义:
1.
торговец
所属行业:爱字典汉俄

贸易商俄语例句:

1.
торговый путь
商路贸易航线
2.
торговый путь

商路
贸易航线
3.
торговый путь

商路
贸易航线
4.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
5.
После 1997года когда Китайское правительство возобновит осуществление суверенных прав на Сянган нынешний социальноэкономичекий строй в Сянгане не изменится законы останутся в основном теми же образ жизни будет прежним. Не изменится и статус Сянгана как порто-франко и одного из международных торговых и валютно-финансовых центров. Сянган как и прежде будет поддерживать и развивать экономические сношения с разными странами и регионами.
我国政府在1997年恢复行使对香港的主权后,香港现行的社会经济制度不变,法律基本不变,生活方式不变,香港自由港和国际贸易、金融中心的地位也不变,香港可以继续同其他国家和地区保持和发展经济关系。
6.
В этом сезоне деловой мир Парижа собирался к завтраку в гостиницу "Мажестик". Там можно было встретить образцы всех наций кроме французской. Там между блюдами велись деловые разговоры и заключались сделки под звуки оркестра хлопанье пробок и женское щебетанье. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
巴黎的企业界人士本季节都是聚集在华丽饭店进早餐的.在这里, 除了法国人, 还可见到来自各国的企业界人士.他们在觥筹交错之中进行贸易洽商, 伴着乐队的音响, 酒瓶塞的砰砰声, 女人们的喋喋笑语, 订立各种契约.
7.
Не обманешь — не продашь.
『直义』 不骗不卖.
『参考译文』 无商不奸.
『例句』 Старомодный купец… жил обманом, богатство приходило к нему тёмными путями, и слова «тёмный богач» так же справедливы по отношению к старомодному купцу, как поговорка: «не обманешь — не продашь» — справедлива относительно его деятельности. 旧商人……以欺骗为生,
『变式』 Не солгагь, (так и) не продать; Не обмануть — не продать.
8.
Боже упаси (оборони, сохрани).
『 直义』 上商保佑.
『 释义』 1)千万别……; 千万不要……
『 用法』 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
『 例句』 Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
『 例句』 Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
『 例句』 — Виновата, — Перебила она, подавая ему руку, — это не упрёк, — боже сохрани! Память подсказала мне кстати. Мне легче этим одним словом выразить, а вам понять, чего я желаю и чего не желала бы в этом свидании… “很抱歉, ”她打断他的话, 向他伸出手去, “这不是责备您, ——您可千万别
『 释义』 2)过去没有, 现在也没有想过的事; 没有的事; 从何说起.
『 用法』 坚决否定推测的事情时说.
『 例句』 — Вы, кажется, в крым ездили? — Боже упаси, сидел всё лето в городе. “您好像是到克里米亚去了?”“没有的事, 我在城里住了一个夏天.”
『 例句』 — Тебя там и напоили! — Боже сохрани! “他们给你喝酒了吧!”“没有的事!”
『 变式』 Упаси бог (боже, господь, господи, царица небесная).
9.
Не обманешь — не продашь.
『直义』 不骗不卖.
『参考译文』 无商不奸.
『例句』 Старомодный купец… жил обманом, богатство приходило к нему тёмными путями, и слова «тёмный богач» так же справедливы по отношению к старомодному купцу, как поговорка: «не обманешь — не продашь» — справедлива относительно его деятельности. 旧商人……以欺骗为生,
『变式』 Не солгагь, (так и) не продать; Не обмануть — не продать.
10.
Боже упаси оборони сохрани.
『 直义』 上商保佑.
『 释义』 1)千万别……; 千万不要……
『 用法』 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
『 例句』 Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
『 例句』 Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
『 例句』 — Виновата, — Перебила она, подавая ему руку, — это не упрёк, — боже сохрани! Память подсказала мне кстати. Мне легче этим одним словом выразить, а вам понять, чего я желаю и чего не желала бы в этом свидании… "很抱歉, "她打断他的话, 向他伸出手去, "这不是责备您, ——您可千万别
『 释义』 2)过去没有, 现在也没有想过的事; 没有的事; 从何说起.
『 用法』 坚决否定推测的事情时说.
『 例句』 — Вы, кажется, в крым ездили? — Боже упаси, сидел всё лето в городе. "您好像是到克里米亚去了?""没有的事, 我在城里住了一个夏天."
『 例句』 — Тебя там и напоили! — Боже сохрани! "他们给你喝酒了吧!""没有的事!"
『 变式』 Упаси бог (боже, господь, господи, царица небесная).
11.
香港现行的社会经济制度和生活方式不变 继续保持自由港和国际金融、贸易、航运中心的地位
социально-экономический строй и образ жизни остаются без изменений, сохранится статус Сянгана как порто-франко, международного судоходного, валютного, торгового центра
12.
Возрождение и развитие торговли способствовало налаживанию товарного обмена между городом и деревней восстановлению национальной экономики в целом.
贸易的恢复和发展,是促进城乡物资交流,恢复整个国民经济的重要环节。
13.
В начале 1973 года КНР и Япония на взаимной основе открыли в каждой из стран свои посольства обменялись послами а также подписали целый ряд соглашений в области торговли авиационного и морского сообщения рыболовства науки техники и культуры благодаря которым взаимные контакты в указанных областях начали быстро расширяться.
1973年初中日两国互设大使馆,互派大使,并陆续签订贸易、航空、海运、渔业和科技文化等一系列协定,使这些方面的交往得到很快的发展。
14.
В начале 70-х годов Китай поочередно установил дипломатические отношения со странами Северной Америки и Юго-Западной части Тихого Океана включая Канаду Австралию и Новую Зеландию результатом чего стало налаживание плодотворного экономического торгового научно-технического и культурного сотрудничества с этими странами.
70年代初,在北美和西南太平洋地区,中国同加拿大、同澳大利亚、新西兰也先后建立了外交关系。此后,中国同这些国家在经济、贸易、科技、文化等方面的合作都有良好的发展。
15.
Китай и США в 1973 году учредили на взаимной основе группы связи двусторонние торговые научно-технические и культурные контакты имели значительное развитие на протяжении нескольких лет.
中美两国已经在1973年互设联络处,双方的贸易关系、科学技术文化交流在几年间有较大的发展。
16.
Китай призывает международное сообщество в первую очередь развитые государства предпринять практические меры для уменьшения долговато бремени африканских стран в целях улучшения внешних условий для развития Африки и содействия дальнейшему росту международной экономики и торговли в целом.
中国要求国际社会、特别是发达国家,切实帮助非洲减轻债务负担,改善非洲发展的外部条件,以利于整个国际经济与贸易持续增长。
17.
Все больше и больше активизируются контакты между высокопоставленными официальными представителями двух стран из года в год расширяется торговля успешно развивается технико-экономическое сотрудничество.
目前,双方高层来往日益增多,贸易连年增长,经济技术合作进展顺利。
18.
Китай намерен расширять торговые обмены с Африкой увеличить импорт из африканских стран в целях сохранения платежного баланса и содействия быстрому развитию торговли между обеими сторонами.
拓宽贸易渠道,增加从非洲的进口,以促进中非贸易的均衡、迅速发展。
19.
Наряду с расширением торговли между государственными органами продолжает развиваться приграничная торговля система этой приграничной торговли совершенствуется.
在正规贸易得到加强的同时,两国边贸也继续得到发展,边贸秩序已经好转。
20.
Канада выступает за то чтобы как можно скорее был восстановлен статус Китая в ГАТТ и чтобы Китай стал одним из учредителей всемирной торговой организации.
加拿大支持中国尽早恢复关贸总协定缔约国地位,并加入世界贸易组织。