负面俄语基本解释:

1.adj.негативный
负面俄语行业释义:
1.
отрицательный; негативный
所属行业:爱字典汉俄
2.
негативный
所属行业:爱字典汉俄

负面俄语例句:

1.
Одного (нашего, того же, своего и т. п. ) поля ягода (ягодка, ягоды).
『直义』 同一块地上的浆果.
『释义』 指其地位、习惯、行为等和某某一样的人(通常指负面).
『参考译文』 一丘之貉.
『例句』 — Оба вы с генералом… одного поля ягода. Вам нечего стесняться друг с друтом. 您和将军俩……是一样的人, 你们彼此不必客气.
『例句』 (Лупачёв:) Поесть, вышить умеет и любит, вот и нашего поля ягода. (卢帕乔夫:)他能吃能喝, 也喜欢吃吃喝喝, 和我们是一样的人.
2.
Два сапога пара.
『直义』 两只靴子是一对.
『释义』 一个配得上另一个(就某些负面性质而言); 谁也不比谁强.
『参考译文』 半斤八两; 一路货色.
『例句』 — Как мой, как мой! Два сапога — пара. — Все они такие, мужчины, ольга Петровна, — тоном большой житейской умудрённости произнесла Женечка. “我的怎么样, 我的怎么样!一路货色.”“所有的男人都是这样的, 奥莉加·彼得罗芙娜, ”热涅奇卡用一种老于世故的语气说.
3.
Каков в колыбельку (в колыбельке), таков и в могилку (в могилке).
『直义』 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
『释义』 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
『比较』 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
『参考译文』 禀性难移.
『例句』 Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Оседлает он эту бабёнку-несмышлёнку и начнёт, как прежда, с утра гадать, чем день занять… Каков в колыбеьку — таков и в могилку. 我了解奥布罗内什已不是一年了. 这是我的一个恶果!他会驾驭这个不懂事的少妇的, 并且会像以前一样, 一大早就算卦问卜, 如何度过这一天……放进摇篮时是什么
4.
Одного нашего того же своего и т. п. поля ягода ягодка ягоды.
『直义』 同一块地上的浆果.
『释义』 指其地位、习惯、行为等和某某一样的人(通常指负面).
『参考译文』 一丘之貉.
『例句』 — Оба вы с генералом… одного поля ягода. Вам нечего стесняться друг с друтом. 您和将军俩……是一样的人, 你们彼此不必客气.
『例句』 (Лупачёв:) Поесть, вышить умеет и любит, вот и нашего поля ягода. (卢帕乔夫:)他能吃能喝, 也喜欢吃吃喝喝, 和我们是一样的人.
5.
Каков в колыбельку в колыбельке таков и в могилку в могилке.
『直义』 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
『释义』 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
『比较』 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
『参考译文』 禀性难移.
『例句』 Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Оседлает он эту бабёнку-несмышлёнку и начнёт, как прежда, с утра гадать, чем день занять… Каков в колыбеьку — таков и в могилку. 我了解奥布罗内什已不是一年了. 这是我的一个恶果!他会驾驭这个不懂事的少妇的, 并且会像以前一样, 一大早就算卦问卜, 如何度过这一天……放进摇篮时是什么
6.
Два сапога пара.
『直义』 两只靴子是一对.
『释义』 一个配得上另一个(就某些负面性质而言); 谁也不比谁强.
『参考译文』 半斤八两; 一路货色.
『例句』 — Как мой, как мой! Два сапога — пара. — Все они такие, мужчины, ольга Петровна, — тоном большой житейской умудрённости произнесла Женечка. "我的怎么样, 我的怎么样!一路货色.""所有的男人都是这样的, 奥莉加·彼得罗芙娜, "热涅奇卡用一种老于世故的语气说.
7.
плохое влияние
负面影响
8.
негативно влиять
负面影响
9.
негативно влиять
负面影响
10.
плохое влияние
负面影响