裹足不前俄语基本解释:

1.vt.небытьвсостояниидвигатьсявперед
2.бытьсвязанным
裹足不前俄语行业释义:
1.
остановиться в нерешительности; болото; блато; нерешительность; быть связанным; болотный; не быть в состоянии двигаться вперед; стоять на одном месте
所属行业:爱字典汉俄
2.
не быть в состоянии двигаться вперед;быть связанным
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 形容停步不前进.
2. связанный по ногам и не могущий двигаться вперёд
3. ни шага вперёд не ступить
4. шагу не сделать
5. ни на шаг не сдвинуться
6. останавливаться перед чем
7. ◇стоять (оставаться, топтаться, танцевать) на (одном) месте
8. 我们不能做有名无实的党员, 不能总在困难面前裹足不前. (杨沫<青春之歌> Мы не должны быть коммунистами только на словах, не должны всегда останавливаться перед трудностями.
9. 苏维埃并没有把工作武装起来, 并没有准备他们去实行起义, 却竟裹足不前, 反对准备起义. Вместо того, чтобы вооружить рабочих и готовить их к восстанию, Совет топтался на месте и отрицательно относился к подготовке восстания. (История ВКП/б/)
所属行业:汉俄成语
4.
нерешительность
остановиться в нерешительности
стоять на одном месте
所属行业:汉俄时事
5.
быть связанным, не быть в состоянии двигаться дальше; быть остановленным, остановиться, задержаться, отказаться от первоначального намерения
所属行业:汉俄综合

裹足不前俄语例句:

1.
остановиться в нерешительности
裹足不前
2.
не быть в состоянии двигаться вперед
裹足不前
3.
быть связанным
相关; 是有联系; 裹足不前
4.
не быть в состоянии двигаться вперед
裹足不前
5.
остановиться в нерешительности
裹足不前
6.
стоять на одном месте
裹足不前
7.
畏首畏尾, 裹足不前
робость и нерешительность, топтание на месте
8.
畏首畏尾 裹足不前
робость и нерешительность, топтание на месте
9.
стоять на одном месте
裹足不前