蘑菇俄语基本解释:

1.n.гриб
蘑菇俄语行业释义:
1.
шампиньонный; грибок; грибы; грибочки; съедобные грибы; гриб; грибной
所属行业:爱字典汉俄
2.
гриб
所属行业:爱字典汉俄
3.
клубень стрелолиста
所属行业:汉俄基本大词典
4.
1. ①(植)гриб
2. ②(拖延时间) канителить [未] <口>
3. тянуть волынку
4. мешкать <口>
所属行业:经济贸易
5.
Ⅰ. гриб
Ⅱ. шампиьон
所属行业:医学专业
6.
1. гриб
风蘑菇 геол. выветренные каменные грибовидные столбы
2. копаться, канителиться
泡蘑菇 диал. попусту тратить время; волынить
3. бот.
рядовка Георга (Calocybe georgii Kuhn.)
4. привязываться, приставать
所属行业:汉俄综合
7.
грибыгриб
所属行业:流行新词

蘑菇俄语例句:

1.
Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда.
『直义』 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
『释义』 不付出劳动, 什么事也做不成.
『比较』 Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
『例句』 Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: — Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: — Без труда не вынешь рыбку из пруда! Сколько лет прошло с тех пор, не помню, но рыбак не т
『变式』 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
2.
Бей сороку и ворону, добьёшься и до белого лебедя.
『直义』 先打喜鹊和乌鸦, 然后打白天鹅.
『释义』 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
『例句』 Противник… молча сходил пешкой. — По грибы не час и по ягоды нет — так хоть по еловые шишки, — продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. — Бей ворону и сороку, добьёшься и до белого лебедя. 对方……已预见到这一步, 但仍然……默不作声地走了卒子. “采蘑菇不是时候, 摘浆果也不是时
『变式』 Бей галку и ворону: руку набьёшь, сокола убьёшь; Бей сороку и ворону, добьёшься и до ясного сокола и до белой лебёдки.
3.
Со счастьем хорошо и по грибы ходить.
『直义』 走运的人采蘑菇也采得多.
『释义』 走运的人做什么事都顺利.
『例句』 Я даже готов отдать преимущество грибам, потому что их надобно отыскивать, следовательно, можно и не находить; тут примешивается некоторое уменье, знание месторождения грибов, знание местности и счастье. Недаром говорит пословица: «Со счастьем хорошо
『变式』 Без счастья и в лес по грибы не ходи; С твоим счастьем только в бор по грибы; Счастливому по грибы ходить; С долею в лес по грибы.
4.
Грибов ищут, по лесу рыщут.
『直义』 要想采蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
『比较』 即 Без труда не вынешь рыбку из пруда. 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
『例句』 — Ежели не заплатите нынче, — сурово заключил унтер, — тогда извольте ослобонить помещение. У меня уже новый постоялец на примете. — Куда же мне? На улицу? — с отчаянием воскликнул Некрасов. — А это меня не касаемо. Хоть на улицу. Грибов ищут, по лес
5.
По грибы не час, и по ягоды нет, так хоть по сосновы (по еловые) шишки.
『直义』 采蘑菇不是时候, 采浆果也不是时候, 那就摘一点儿松球吧.
『释义』 如果现在不能得到某种有价值、有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
『例句』 Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. — По грибы не час, и по ягоды нет — так хоть по еловые шишки! — продолжал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку: — Бей ворону и сороку — добьёшься и д
6.
Назвался (назвавшись) груздём (грибом), по лезай в кузов.
『直义』 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
『释义』 既然开始做了, 就要负责做到底.
『比较』 Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
『用法』 在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说.
『例句』 — Нельзя, батюшка! — сказал мой патрон по уходе старосты: — назвался груздём, полезай в кузов! … Ничего не поделаешь! Уж вы молчите! “不行呐, 老兄!”我的庇护人在工长走了以后说: “既然开始做了, 就要负责做到底!……没有别的办法!您还是别提吧!”
『变式』 Сказался грибом — полезай в кузов .
7.
Как грибы после дождя.
『直义』 如雨后蘑菇; 如雨后春笋.
『释义』 指增长得又多又快.
『用法』 与 расти 等词连用.
『例句』 У нас овцеводческие хозяйства начинают быстро множиться и расти, как грибы после дождя. 我们这里的养羊场, 犹如雨后春笋, 开始迅速地发展起来.
8.
Кто в кони пошёл, тот и воду вози.
『直义』既然当了马, 就要去拉水(干重活).
『比较』即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就应听人采摘;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然抓起了轭索, 就不要说身体弱.
『例句』Начал, надобно кончить. Кто в кони пошёл, тот и воду вози; не дочитав сказки, не кидай указки! 开始了, 就要做完. 既然当了马, 就要去拉水; 故事没讲完, 不要扔教鞭!
9.
Пошёл в попы, (так) служи и панихиды.
『直义』 既然当了教士, 就要做安灵弥撒.
『释义』 既然着手做了某事, 就要执行要求你做的一切.
『比较』 即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
『例句』 Кому худо, Иван Савватеевич, так худо Прозоровскому. И Ржевскому ныне будет несладкое житьё. Худее не бывает. — Пошёл в попы, служи и панихиды! — отозвался Рябов. — Каждому своё. 要说谁的情况不好, 伊万·萨瓦捷耶维奇, 那是普罗佐罗夫斯基的情况不好. 还不勒热夫斯基的日子现在也不会好过. 没有比他们再糟的了. “既然当
10.
Ешь пирог с грибами, а (да) язык держи за губами.
『直义』 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
『释义』 别多说话; 别吭气.
『用法』 叫人别声张出去, 叫人保密时说.
『例句』 Людям пожилым и степенным, людям положительным и осмотрительным, которые придерживались правила: «ешь пирог с грибами, а язык держи за губами», таким людям Ларька… не совсем нравился. 上了年纪的和老成持重的人, 品行端正的和谨小慎微的人, 他们所持的行为准则是: “蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要多说”. 这种人……不
11.
Со счастьем хорошо и по грибы ходить.
『直义』 走运的人采蘑菇也采得多.
『释义』 走运的人做什么事都顺利.
『例句』 Я даже готов отдать преимущество грибам, потому что их надобно отыскивать, следовательно, можно и не находить; тут примешивается некоторое уменье, знание месторождения грибов, знание местности и счастье. Недаром говорит пословица: «Со счастьем хорошо
『变式』 Без счастья и в лес по грибы не ходи; С твоим счастьем только в бор по грибы; Счастливому по грибы ходить; С долею в лес по грибы.
12.
Пошёл в попы так служи и панихиды.
『直义』 既然当了教士, 就要做安灵弥撒.
『释义』 既然着手做了某事, 就要执行要求你做的一切.
『比较』 即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
『例句』 Кому худо, Иван Савватеевич, так худо Прозоровскому. И Ржевскому ныне будет несладкое житьё. Худее не бывает. — Пошёл в попы, служи и панихиды! — отозвался Рябов. — Каждому своё. 要说谁的情况不好, 伊万·萨瓦捷耶维奇, 那是普罗佐罗夫斯基的情况不好. 还不勒热夫斯基的日子现在也不会好过. 没有比他们再糟的了. "既然当
13.
По грибы не час и по ягоды нет так хоть по сосновы по еловые шишки.
『直义』 采蘑菇不是时候, 采浆果也不是时候, 那就摘一点儿松球吧.
『释义』 如果现在不能得到某种有价值、有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
『例句』 Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. — По грибы не час, и по ягоды нет — так хоть по еловые шишки! — продолжал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку: — Бей ворону и сороку — добьёшься и д
14.
Назвался назвавшись груздём грибом по лезай в кузов.
『直义』 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
『释义』 既然开始做了, 就要负责做到底.
『比较』 Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
『用法』 在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说.
『例句』 — Нельзя, батюшка! — сказал мой патрон по уходе старосты: — назвался груздём, полезай в кузов! … Ничего не поделаешь! Уж вы молчите! "不行呐, 老兄!"我的庇护人在工长走了以后说: "既然开始做了, 就要负责做到底!……没有别的办法!您还是别提吧!"
『变式』 Сказался грибом — полезай в кузов .
15.
Кто в кони пошёл тот и воду вози.
『直义』既然当了马, 就要去拉水(干重活).
『比较』即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就应听人采摘;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然抓起了轭索, 就不要说身体弱.
『例句』Начал, надобно кончить. Кто в кони пошёл, тот и воду вози; не дочитав сказки, не кидай указки! 开始了, 就要做完. 既然当了马, 就要去拉水; 故事没讲完, 不要扔教鞭!
16.
Как грибы после дождя.
『直义』 如雨后蘑菇; 如雨后春笋.
『释义』 指增长得又多又快.
『用法』 与 расти 等词连用.
『例句』 У нас овцеводческие хозяйства начинают быстро множиться и расти, как грибы после дождя. 我们这里的养羊场, 犹如雨后春笋, 开始迅速地发展起来.
17.
Ешь пирог с грибами а да язык держи за губами.
『直义』 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
『释义』 别多说话; 别吭气.
『用法』 叫人别声张出去, 叫人保密时说.
『例句』 Людям пожилым и степенным, людям положительным и осмотрительным, которые придерживались правила: «ешь пирог с грибами, а язык держи за губами», таким людям Ларька… не совсем нравился. 上了年纪的和老成持重的人, 品行端正的和谨小慎微的人, 他们所持的行为准则是: "蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要多说". 这种人……不
18.
Грибов ищут по лесу рыщут.
『直义』 要想采蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
『比较』 即 Без труда не вынешь рыбку из пруда. 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
『例句』 — Ежели не заплатите нынче, — сурово заключил унтер, — тогда извольте ослобонить помещение. У меня уже новый постоялец на примете. — Куда же мне? На улицу? — с отчаянием воскликнул Некрасов. — А это меня не касаемо. Хоть на улицу. Грибов ищут, по лес
19.
Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
『直义』 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
『释义』 不付出劳动, 什么事也做不成.
『比较』 Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
『例句』 Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: — Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: — Без труда не вынешь рыбку из пруда! Сколько лет прошло с тех пор, не помню, но рыбак не т
『变式』 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
20.
Бей сороку и ворону добьёшься и до белого лебедя.
『直义』 先打喜鹊和乌鸦, 然后打白天鹅.
『释义』 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
『例句』 Противник… молча сходил пешкой. — По грибы не час и по ягоды нет — так хоть по еловые шишки, — продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. — Бей ворону и сороку, добьёшься и до белого лебедя. 对方……已预见到这一步, 但仍然……默不作声地走了卒子. "采蘑菇不是时候, 摘浆果也不是时
『变式』 Бей галку и ворону: руку набьёшь, сокола убьёшь; Бей сороку и ворону, добьёшься и до ясного сокола и до белой лебёдки.