自力更生俄语基本解释:

1.n.опоранасобственныесилы
2.adv.своимисобственнымисилами
自力更生俄语行业释义:
1.
развитие на своих силах; опираться на собственные силы; самостоятельно; рассчитывать только на собственные силы; опора на собственные силы; своими собственными силами; собственными силами
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. опора на собственные силы
2. своими собственными силами
所属行业:爱字典汉俄
3.
опираться на собственные силы
рассчитывать только на собственные силы
самостоятельно
所属行业:汉俄时事
4.
1. опираться на собственные силы
2. осуществлять (проводить, добиваться чего) что своими собственными силами
所属行业:经济贸易
5.
возродиться собственными силами (без помощи извне)
所属行业:汉俄综合
6.
опора на собственные силы
所属行业:流行新词
7.
1. опираться на собственные силы
2. осуществ-лять (проводить,добиваться чего) что своими собственными силами
所属行业:经济贸易

自力更生俄语例句:

1.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
2.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
3.
Основная линия нашей партии в строительстве социализма с китайской спецификой на его начальной стадии — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо рисширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
在社会主义初级阶段,我们党建设有中国特色的社会主义的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
4.
Мы должны на основе теории Дэн Сяопина о построении социализма с китайской спецификой и под руководством ЦК КПК во главе с Цзян Цзэминем неуклонно претворять в жизнь основную партийную линию крепить великую сплоченность народов страны единодушно творить новое проявляя твердость духа опираться на свои собственные силы и совершать самоотверженный почин во имя новых побед в деле реформы открытости и модернизации.
我们要在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指引下,在以江泽民为核心的党中央领导下,坚定不移地贯彻执行党的基本路线,加强各族人民的大团结,同心同德,锐意创新,自力更生,艰苦创业,夺取改革开放和现代化建设的新胜利。
3.社会主义初级阶段
5.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
6.
В области экономического строительства партия придерживалась курса предполагавшего опору главным оброзом на собственные силы к помощи извне следовало прибегать лишь как к вспомогательному средству.
党坚持在经济建设中要执行自力更生为主、争取外援为辅的方针。
7.
Основная линия нашей партии состоит в том чтобы вести и сплачивать народы страны на выполнение центральной задачи―экономического строительства на твердое соблюдение четырех основных принципов на неуклонное проведение реформы и расширение внешних сношений на борьбу за превращение Китая в богатое и могучее демократическое цивилизованное совместное социалистическое государство собственными силами самоотверженным трудом.
我们党的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
8.
Нашей исходной точкой по-прежнему остается опора на самих себя однако проводимая нами политика открытости использование мирной международной обстановки в целях более значительного привлечения того что нам нужно довольно благоприятны для ускорения нашего развития.
我们的立足点是自力更生,但是我们搞开放政策,利用国际和平环境更多地吸收对我们有用的东西,这对加速我们的发展有利。
9.
Повышать уровень отечественной науки и техники разумеется необходимо за счет наших собственных усилий путем развития нашей собственной созидательной деятельности придерживаясь курса на независимость и самостоятельность опору на свои собственные силы.
提高我们的科学技术水平,当然必须依靠我们自己努力,必须发展我们自己的创造,必须坚持独立自主、自力更生的方针。
10.
Мы будем использовать денежные средства и технику зарубежных стран всемерно развивать внешнюю торговлю но главное для нас — это опора на наши собственные силы.
我们要利用外国的资金和技术,也要大力发展对外贸易,但是必然要以自力更生为主。
11.
Придерживаясь курса опоры на собственные силы необходимо в то же время расширять связи с заграницей привлекать иностранный капитал и технику в помощь нашему развитию.
在坚持自力更生的同时,还需要对外开放,吸收外国的资金和技术来帮助我们发展。
12.
Следует на основе независимости самостоятельности и опоры на собственные силы активно расширять экономическое сотрудничество и технические обмены с зарубежными странами.
必须在坚持独立自主、自力更生的基础上,积极开展对外经济合作和技术交流。
13.
В соответствии с принципом обеспечения экономической эффективности содействия научно-техническому прогрессу и повышению способности к развитию за счет собственных сил произвести дальнейшее упорядочение структуры импортируемых товаров.
根据讲求经济效益、促进科技进步和增强自力更生能力的原则,进一步调整进口商品结构。
14.
Придерживаясь принципов самостоятельности и независимости опоры на собственные силы нужно продолжать проводить в жизнь целый ряд уже принятых экономических установок на расширение сношений с заграницей и обобщать опыт по их усовершенствованию.
要继续在独立自主、自力更生的前提下,执行一系列已定的对外开放的经济政策,并总结经验,加以改进。
15.
Чтобы добиться целей намеченных на предстоящие 15 лет Компартия весь китайский народ должны неизменно руководствоваться теорией товарища Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой делать упор на экономическое строительство придерживаться четырех основных принципов продолжать реформы и открытость опираться на собственные силы проявлять дух упорства и самоотверженности дух трудолюбия и бережливости.
为了实现未来15年的奋斗目标,全党和全国人民要在邓小平建设有中国特色社会主义理论指引下,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,勤俭建国。
16.
Неэависимость и самостоятельность не означает отгородиться от внешнего мира. Опираться на собственные силы не означает огульно отвергать иностранное.
独立自主不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。
17.
В ходе модернизации такой крупной страны как Китай необходимо наладить соотношение между расширением внешних связей и опорой на собственные силы исходя при этом из опоры на собственные силы.
我们这样大的社会主义国家搞现代化建设,必须处理好扩大对外开放和坚持自力更生的关系,把立足点放在依靠自己力量的基础上。
18.
Основная линия партии состоит в том чтобы вести и сплачивать народы страны на выполнение центральной задачи — экономического строительства на твердое соблюдение четырех основных принципов на неуклонное проведение реформы и расширение внешних связей на борьбу за превращение Китая в богатое и могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство собственными силами за счет самоотверженного труда.
党的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生、艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
19.
3-й пленум ЦК 11го созыва выдвинул курс на расширение внешних связей поскольку в такой огромной стране как Китай в условиях социалистического строительства нельзя не опираться преимущественно на свои собственные силы. в то же время нельзя обойтись и без расширения внешних связей.
十一届三中全会提出了对外开放的政策,在中国这样一个大国中,要进行社会主义建设,不以自力更生为主是不行的,但同时不对外开放也是不行的。
20.
Твердо и неуклонно отстаивать курс на независимость самостоятельность опору на собственные силы трудолюбие и бережливость самоотверженно участвовать в государственном строительстве.
坚定不移地执行独立自主,自力更生,艰苦奋斗,勤俭建国的方针。